30 January 2013

4e) Wirth p.86-90

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{106/10}
NW WIL IK SELVA SKRIWA
ÉROST FON OVER MIN BURCH
AND THAN OVER
HWAT IK HAV MUGE SJAN.

Nun will ich selber schreiben,
erst über meine Burg
und dann über dasjenige,
was ich habe sehen dürfen

MIN BURCH LÉID AN.T NORTH.ENDE THÉRE LJUD.GARDA.
THJU TORE HETH SEX SIDA.
THRIJA THRITTICH FÉT IS HJU HACH.
FLAT FON BOPPA.
EN LITH HUSKE THÉR VPPA.
HWANA MAN THA STARA BISJATH.

Meine Burg liegt an dem Nordende des Ljudgartens.
Der Turm hat sechs Seiten.
Dreimal dreißig Fuß ist er hoch,
flach von oben;
ein kleines Häuschen darauf,
von wo man die Sterne betrachten kann.

AN AIDER SID THÉRE TORE STAT EN HUS.
LONG THRIJA HONDRED
BRÉD THRIJA SJUGUN FÉT.
É.LIKA HACH BIHALVA THJU HROF
THÉR ROND.LIK IS.
ALTHAM FON HIR.BAKKEN STÉN
AND FON BUTA NE SEND NÉNEN OTHERA.

An jeder Seite des Turms steht ein Haus,
lang dreihundert
und breit dreimal sieben Fuß,
gleich hoch, außer dem Dach,
das rundlich ist:
alle diese von hartgebakkenem Stein,  und von außen sind keine anderen.

OM THA BURCH IS EN HRING.DIK
THÉR.OM EN GRAFT.
DIAP THRIJA SJVGUN FÉT
WID THRIJA TWILIF FÉT.
SIATH HWA FONÉRE TORE DEL
SA SIATH HI THJU DANTE FON.ET JOL.

Um die Burg ist ein Ringdeich
und darum ein Graben,
tief dreimal sieben
und breit dreimal zwölf Fuß.
Sieht jemand von dem Turm herab,
so sieht er die Gestalt des Juls.

VPPA GRVND TWISK THA SUDLIKA HUSA
THÉRE SEN ALLERLÉJA KRUDA FON HÉINDE AND FÉR.
THÉROF MOTON THA FAMNA THA KREFTA LÉRA.
TWISK THA NORTH.LIKA HUSA IS ALLÉNA FJELD.

Auf dem Grund zwischen den südlichen Häusern
sind allerlei Kräuter von nah und fern:
deren Kräfte müssen die Maiden lernen.
Zwischen den nördlichen Häusern ist allein Feld.

THA THRJU NORTH.LIKA HUSA
SEND {107} FOL KÉREN AND OTHER BIHOF.
TWA SUDAR SEND TOFARA THA FAMKES
VMBE TO SKOLA AND TO HÉMA.
THET SUDLIKOSTE HUS IS THÉRE BURCH.FAM HIS HÉM.

Die drei nördlichen Häuser
sind voll Korn und anderem Behuf.
Zwei südliche sind für die Maiden,
um Schule zu halten und zu hausen.
Das südlichste Haus ist das Heim der Burgmaid.

INNA TORE HANGT THJU FODDIK.
THA WAGAR THÉRE TORE SEND
MITH KESTLIKA STÉNA SMUKAD.
IN VPPA THÉRE SUDER WACH IS THENE TEX WRYTEN.
ANTHA FÉRE SIDE THÉRA FINTH MAN THJU FORM.LÉRE.
ANNA WINSTERE SIDE THA ÉWA.

In dem Turm hängt die Lampe.
Die Wände des Turms sind
geschmückt mit kostbaren Steinen (*).
Auf der Südwand ist der »Rat« (Fryas) geschrieben,
an der rechten Seite findet man die Altlehre,
an der linken Seite die Gesetze.

(* Die Maße der Burganlage sowie die Kranbogen dürften bereits der sagenhaften Ausgestaltung der Überlieferung des frühen Mittelalters angehören. Die »kostbaren Steine« sind jedoch geschichtlich. Es handelt sich dabei nicht etwa um Edelsteine, sondern um die aus rotem Lehm gebrannten Steine, welche mit symbolischen Ornamenten geschmückt waren; vgl. Abbildung 213.)

THA ORA SÉKA
FINTH MAN VPPA ORA THRJA.
TOJENST THA DIK
BY.T HUS THÉR FAM
STÉT THJU OWNE AND EN MOL.MAK
THRVCH FJUWER BUFLA KRODEN.

Die anderen Sachen
findet man auf den drei anderen Seiten.
Gegen den Deich,
bei dem Haus der Burgmaid,
steht der Ofen und die Mühle,
von vier Ochsen gedreht.

BUTA VSA BURCH.WAL IS.T HÉM
HWÉR.VPPA THA BURCH.HÉRA ANDA WÉRAR HÉME.
THJU HRING.DIK THÉRA IS EN STONDE GRAT.
NÉN STJURAR.
MEN SVNNA STONDE
HWÉRFON TWIJA TWILIF VPP.EN ETMELDE KVMA.

Außerhalb unseres Burgwalles ist das Hiem (vgl.Anm.S. 82),
auf dem die Burgherren und die Wehrer wohnen.
Der Ringdeich darum ist eine Stunde groß,
nicht eine Seemanns-,
sondern eine Sonnenstunde,
wovon zweimal zwölf auf eine Etmelde (Tag und Nacht, 24 Stunden) entfallen.

IN VPPER BINNA SIDE FONA DIK IS EN FLAT
FIF FÉT VNDERA KRUN.
THÉRVPPA SEND THRIJA HVNDRED KRAN.BOGA.
TODEKTH MITH WOD AND LÉTHER.

An der Innenseite des Teiches ist eine Platte, 
fünf Fuß unterhalb des Randes.
Darauf sind dreihundert Kranbogen, 
zugedeckt mit Holz und Leder. 

BIHALVA THA HUSA THÉRA INHÉMAR SEND THÉR BINNA 
ALINGNE THA DIK 
JETA THRIJA TWILIF NÉD.HUSA 
TOFARA THA OMHÉMAR. 
THET FJELD THJANATH TO KAMP AND TO WÉDE. 
 

 Außerden Häusern der Einwohnenden sind darinnen, 
den Deich entlang, 
noch dreimal zwölf Nothäuser 
für die Umwohnenden.
Das Feld dient als Lager und Weide.

ANNA SUDSIDE FON THA BUTENSTE HRING.DIK 
IS THJU LJUDGARDA. 
OM.TUNAD THRVCH THET GRATE LINDA.WALD. 
HJRA DANTE IS THRJU HERNICH. 
THET BRÉDE BUTA. 
TILTHJU SVNNE THÉR IN SIA MÉI. 

An der Südseite des äußersten Ringdeiches 
ist die Ljudgarde 
umzäunt von dem großen Lindawalde. 
Seine Gestalt ist dreihörnig, 
der breite Teil auswärts,
damit die Sonne darin scheinen möge.

HWAND THÉR SEN FÉLO FÉR.LANDESKA 
THRÉJA AND BLOMMEN THRVCH THA STJURAR MITH BROCHT. 
ALSA THJU DANTE {108} VSAR BURCH IS 
SEND ALLE OTHERA. 
THACH VS.IS IS THJU GRATESTE. 

Denn darin sind viele fremdländische, 
von unseren Seefahrern mitgebrachte Bäume und Blumen. 
So wie die Gestalt unserer Burg ist, 
sind alle anderen; 
jedoch unsere ist die größte.

MEN THI FON TEXLAND IS THA ALDERGRATESTE. 
THJU TORE FON FRYA.S BURCH IS ALSA HACH 
THAT HJU THA WOLKA TORENT. 
NÉI THÉRE TORE IS AL ET OTHERA.

Aber die von Texland ist die allergrößte:
der Turm von Fryasburg ist so hoch,
daß er die Wolken reißt.
Dem Turm entprechend ist alles andere.

BY VS VPPER BURCH IS.T ALSA DÉLAD. 
SJUGUN JONGE FAMNA WAKATH BI THÉRE FODDIK. 
AIDER WAK THRJA STUNDA. 
IN THA ORE TID MOTON HJA HUSWARK DVA. 
LÉRA AND SLÉPA. 
SEND HJA SJVGUN JÉR WAKANDA WÉSEN. 
ALSA SEND HJA FRY. 

Bei uns auf der Burg ist alles so verteilt: 
sieben junge Maiden wachen bei der Lampe; 
eine jede Wache dauert drei Stunden. 
In der anderen Zeit müssen sie Hausarbeit verrichten, 
lernen und schlafen. 
Haben sie sieben Jahre gewacht,
so sind sie frei.

THAN MÜGON HJA ÉMONG THA MANNISKA GA 
VPRA SÉD TO LETANE AND RÉD TO JÉVANE. 
IS HWA THRJU JÉR FAM WÉST 
SA MÉI HJU ALTOMET MITH THA ALDA FAMNA MITH GA.
THI SKRIWER MOT THA FAMKES 
LÉRA. LÉSA. SKRIVA AND RÉKENJA. 

Sie dürfen dann unter die Menschen gehen,
um auf ihre Sitten zu achten und Rat zu geben.
Ist eine drei Jahre Maid gewesen,
so mag sie zeitweise mit den älteren Maiden mitgehen.
Der Schreiber muß die Mädchen 
lesen, schreiben und rechnen lehren. 

THA GRISA JEFTHA GRÉVA MOTON LÉRA HJAM. 
RJUCHT AND PLICHT. 
SÉDKUNDA KRUDKUNDA HÉLKUNDA. 
SKÉDNESA TELLINGA AND SANGA 
BIJUNKA ALLERLÉJA THINGA 
THÉR HJAM NÉDLIK SEND 
VMBE RÉD TO JÉVANE.

Die Greise oder Greva müssen sie lehren 
Recht und Pflicht, 
Sittenkunde, Kräuterkunde, Heilkunde, 
Geschichte, Erzählungen und Gesänge, 
nebst allerhand Dingen, 
die ihnen nützlich sind, 
um Rat zu erteilen.

THJU BURCHFAM MOT LÉRA HJAM 
HO HJA THÉRMITH TO WARK GA MOTA BI THA MANNISKA. 
ÉR EN BURCH.FAM HJRA STÉD INNIMT 
MOT HJU THRVCH THET LAND FARA. 
EN FVL JÉR. 
THRÉ GRÉVA BURCH.HÉRA 
AND THRJA ALDA FAMNA GAN MITH HJRI MITHA. 

Die Burgmaid muß sie lehren, 
wie sie es bei den Menschen verwenden wollen. 
Ehe eine Burgmaid ihre Stelle antritt, 
soll sie durch das Land reisen 
ein volles Jahr. 
Drei Greva-Burgherren 
und drei Altmaiden gehen mit ihr mit. 

ALSA IST AK MY GVNGON. {109}
MIN FART IS ALINGEN THÉRE RÉNE WÉST 
THJUS KAD VPWARD. 
ALINGEN THÉRE ORE SIDE OFWARD. 
HO HAGER IK UPKÉM. 
TO ARMER LIKTE MI THA MANNISKA. 

Also ist es auch mir gegangen.
Meine Fahrt ist den Rhein entlang gewesen,
dieses Ufer aufwärts,
die andere Seite entlang abwärts.
Je höher ich hinaufkam,
um so ärmlicher erschienen mir die Menschen.

WRAL INNA RÉNE HÉDE MAN UTSTEKKA MAKAD. 
THET SON THAT THÉR AIN KÉM 
WRDE MITH WÉTER WR SKÉP.FACHTA. GATEN 
VMBE GOLD TO WINNANDE. 

Überall in dem Rhein hatte man Ausleger (*) gemacht.
Der Sand, der sich darin sammelte,
wurde mit Wasser über Schafsfelle gegossen,
um Gold zu gewinnen.
(* Wahrscheinlich geflochtene Horden, eine Buhnenart)

MEN THA MANGÉRTA NE DROGON
THÉR NÉNE GOLDEN KRONA FON. 
ÉR WÉRON THÉR MAR WÉST. 
MEN SONT WI SKÉNLAND MISTE. 
SEND HJA NÉI THA BERGA GVNGON. 
THÉR DELVATH HJA ISER JRTHA. 
THÉR HJA ISER OF MAKJA. 

Aber die Mädchen trugen
davon keine goldenen Kronen (*).
Es waren ehemals deren mehr gewesen,
aber seit wir Schonland verloren hatten,
sind sie nach den Bergen gegangen.
Dort schürfen sie Eisenerde,
wovon sie Eisen machen.

(* An Stelle des urgermanischen symbolischen Kopfschmuckes, des »Hauptbandes«, altfri.
havedband, hafdband wird erst in nachchristlicher Zeit von den Römern die »corona« als Wort und Abzeichen übernommen.)


BOPPA THÉRE RÉNA
TWISK THET BERCHTA. 
THÉR HAV IK MAR.SATA SJAN. 
THA MAR.SATA THAT SEND MANNISKA
THÉR INVPPA MARA HÉMA.

Oberhalb des Rheines,
zwischen dem Gebirge,
da habe ich Marsaten gesehen.
Die Marsaten sind Menschen,
die in den Maren (*) wohnen. 
(* Fri. mar bedeutet »Teich«, »Sumpfsee«, »Wassergraben«.)

HJARA HUSA SEND VP PALUM BUWAD. 
THAT IS VRET WILDE KWIK
AND BOSE MANNISKA. 
THÉR SEND WOLVA BARA
AND SWARTE GRISLIKA LAWA.

Ihre Häuser sind auf Pfählen gebaut.
Das ist wegen des wilden Getieres
und der bösen Menschen.
Da gibt es Wölfe, Bären
und schwarze greuliche Löwen.   


AND HJA SEND THA SWETSAR 
JEFTHA PALENGGAR
FON DA HÉINDE KRÉKA LANDER 
THÉRA KALTA FOLGAR AND THA VRWILDE RE. TWISKAR. 
ALLA GIRICH NÉI RAV AND BUT. 

Und sie sind die Stammnachbarn oder Angrenzenden
der nahen Krekaländer (Italien),
der Kelta-Anhänger und der verwilderten Twisker,
alle gierig nach Raub und Beute.

THA MARSATA HELPATH HJARA SELVA
MITH FISKA AND JAGA. 
THA HUDA WRDATH THRVCH THA WIVA TOMAKAD 
AND BIRHET MITH SKORS FON BERKUM. 
THA LITHA HUDA SAFT LIK FAMNA FILT. 

Die Marsaten erhalten sich
mit Fischen und Jagen.
Die Häute werden von den Frauen verarbeitet
und zubereitet mit Rinde von Birken.
Die kleinen Häute sind sehr weich, wie Frauenfilz.

THJU BURCH.FAM ET NY.FRYA.S.BURCH SÉIDE VS 
THAT HJA GODE ÉNFALDE {110} MANNISKA WERON 
THACH HÉD.IK HJA ÉR NAVT SPRÉKEN HÉRED. 
IK SKOLDE MÉNATH HAVE
THAT HJA NÉN FRYAS WÉRE. 
MEN WILDA SA DRIST SAGON HJA UT.

Die Burgmaid von Fryasburg sagte uns,
daß sie gute, einfältige Menschen wären.
Doch hätte ich sie dies nicht vorher sagen hören,
so würde ich meinen,
daß dieselben keine Fryas,
sondern Wilde wären:
so dreist sahen sie aus. 


HJRA FACHTA AND KRUDA
WRDON THRVCH THA RÉN.HÉMAR VRWANDELATH 
AND THRVCH THA STJURAR BUTA BROCHT. 
ALINGEN THÉRE RÉNE WÉRET ALÉN. 
TIL LYDA.S.BURCH. 
THÉR WAS EN GRATE FLIT.

Ihre Felle und Kräuter
werden von den Rhein-bewohnern eingehandelt
und durch die Schiffe ausgeführt.
Die andere Seite entlang war es desgleichen
bis zur Lydasburg.
Da war eine große Flete. 


INVPPA THISRA FLIT WÉRON AK MANNISKA 
THÉR HUSA VP PALA HÉDE. 
MEN THAT NÉR NÉN FRYA.S.FOLK. 
MEN THAT WÉRON SWARTE AND BRUNA MANNISKA 
THÉR THJANATH HÉDE TO ROJAR 
VMBE THA BUTA.FARAR TO HONK TO HELPANE. 
HJA MOSTON THÉR BILYWA 
TIL THJU THJU FLATE WITHER WÉI BRUDA.

Auf dieser Flete waren auch Menschen,
die Häuser auf Pfählen hatten.
Aber das war kein Fryas-Volk,
sondern schwarze und braune Menschen,
die als Ruderer gedient hatten,
um den Außenfahrern nach Hause zu helfen.
Sie mußten dort bleiben,
bis die Flotte wieder wegzog.

TO THA LERSTA KÉMON WI TO.T.ALDERGA. 
BY.T.SUDER HAVA.HAVED
STÉT THJU WARA.BURCH. EN STÉN.HUS. 
THÉR IN SEND ALLER LÉJA SKULPA.
HULKA. WÉPNE AND KLATHAR 
WARAD FON FÉRE LANDUM. 
THRVCH THA STJURAR MITH BROCHT.

Zuletzt kamen wir nach dem Alderga.
Am Südhafenkopf
steht die Waraburg, ein Steinhaus;
darin werden allerhand Muscheln,
jedwegliche Waffen und Kleider verwahrt,
aus fernen Landen
von den Seefahrern mitgebracht. 


EN FJARDÉL DANA IS.T.ALDERGA. 
EN GRATE FLIT
OMBORAD MITH LOTHUM. HUSA AND GARDUM. 
ELLA RIKLIK SIARAD. 
INVPPER FLIT LÉI.N GRATE FLATE RÉD. 
MITH FONON FON ALLERLÉJA FARWA.

Ein Viertel von dort ist das Alderga,
eine große Flete,
umrandet von Scheunen, Häusern und Gärten,
alles reichlich geschmückt.
Auf der Flete lag eine große Flotte bereit,
mit Fahnen von allerhand Farben. 


ET FRYA.S.DÉI HONGON THA SKILDA
OMMA THA BORDA TO. 
SVME BLIKTON LIK SVNNA. 
THA SKILDA THÉR WITKING
AN THÉRA SKOLTA BI THA NACHTUM 
WÉRON MITH GOLD OMBORAD.

Auf Fryastag hingen die Schilde
um die Schiffsborde herum,
welche blinkten wie die Sonne.
Die Schilde des Weißkönigs
und des Schultes-bei-Nacht
waren mit Gold umbortet. 


ABEFTA THÉRE FLIT WAS EN GRAFT GRAVEN. {111}
TO HLAPANDE DANA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ANA 
AND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ. 
TO FARA THERE FLATE WÉRE THIT THA UTGVNG
ANDET FLI THA INGVNG.

Hinter der Flete war eine Gracht gegraben,
welche von dort längs der Burg Forana
und weiter mit einem engen Mund in die See auslief.
Für die Flotte war dies der Ausgang
und das Fly der Eingang. 

A BÉDE SIDA THÉRE GRAFT SEND SKÉNE HUSA 
MITH HEL BLIKANDA FARWA MALAD. 
THA GARDNE SEND MITH ALTID GRÉNE HAGVM OMTUNAD. 
IK HAV THÉR WIVA SIAN
THÉR FILTNE TOHNEKNA DROGON 
AS.T SKRIF.FILT WÉRE. 
LIK TO STAVEREN
WÉRON THA MANGÉRTNE MITH GOLDEN KRONUM VPPIR HOLUM 
AND MITH HRINGUM OM ARMA AND FÉT SJARAD. 

An beiden Seiten der Graft sind schöne Häuser,
mit hellblinkenden Farben bemalt.
Die Gärten sind mit immergrünen Hagen umzäunt.
Ich habe dort Frauen gesehen,
die Filzgewänder trugen,
als ob es Schreibfilz wäre.
Wie zu Staveren,
waren die Mädchen mit goldenen Kronen auf ihrem Haupte
und mit Ringen an den Armen und Füßen geschmückt.

SUDWARD FON FOR.ANA THÉR LÉID ALK.MARUM. 
ALK MARUM IS EN MARE JEFTHA FLIT 
THÉR IN LÉID EN ÉLAND 
VPPA THAT ÉLAND MOTON THA SWARTA
AND BRUNA MANNISKA HWILA 
ÉVIN AS TO LYDA.HIS.BURCH. 

Südlich von Forana liegt Alkmarum (Alkmaar in Nordholland).
Alkmarum ist eine Mare oder Flete,
darinnen eine Insel liegt:
auf der Insel müssen die schwarzen
und braunen Menschen verweilen,
gleich wie zu Lydasburg.

THJU BURCH.FAM FON FOR.ANA SÉIDE MY. 
THAT THA BURCH.HÉRA DÉISTIK TO RA GUNGON. 
VMBRA TO LÉRANDE. 
HWAT AFTE FRYDOM SI. 
AND HO THA MANNISKA AN THÉRE MINNE AGON TO LÉVANE 
VMBE SÉJEN TO WINNANDE FON WR.ALDA.S.GAST. 

Die Burgmaid von Forana sagte mir,
daß die Burgherren täglich zu ihnen gingen,
um sie zu lehren,
was echte Freiheit sei,
und wie die Menschen in Minne leben sollten,
um Segen von Wraldas Geist zu gewinnen.

WAS THÉR HWA
THÉR HÉRA WILDE AND BIGRIPA MACHTE 
SA WARTH ER HALDEN
ALONT ER FVL.LÉRAD WÉRE. 
THAT WRDE DÉN
VMBE THA FÉRHÉMANDA FOLKA WIS TO MAKANE 
AND VMBE VRAL ATHA TO WINNANDE.

War einer dabei,
der hören wollte und begreifen konnte,
so wurde er dabehalten,
bis er ausgelernt hatte.
Das wurde getan,
um die fernwohnenden Völker weise zu machen
und um überall Freunde zu gewinnen.   


ÉR HÉDIK ANDA SAXANA MARKA. 
TO THÉRE BURCH {112} MANNA.GARDA.FORDA WÉST. 
THACH THÉR HÉD.IK MAR SKAMELHÉD SJAN 
ASK HIR RIKDOM SPÉRDE. 

Ehedem war ich in den Sachsenmarken
auf der Burg Mannagardaforda (Münster in Westfalen) gewesen.
Doch da habe ich mehr Dürftigkeit gesehen
als hier Reichtum.

[warscheinlich fehlt hier ein teil, Oth.]

HJU ANDERE. 
SA HWERSA THÉR AN DA SAXANA MARKA
EN FRÉJAR KVMATH 
EN MANGÉRTE TO BIFRÉJANDE. 
ALSA FRÉJATH THA MAN GÉRTNE THÉR.

Sie antwortete:
»So wenn da in den Sachsenmarken
ein Freier kommt,
um ein Mädchen zu freien,
so fragen die Mädchen: 

KANST THIN HUS FRY.WÉRA
TOJENST THA BANNANE TWISKLANDAR.
HAST NACH NÉNE FALAD.
HO FÉLO BUFLE HAST AL FANSEN 
AND HO FÉLO BARA AND WOLVA HUDA
HAST AL VPPA THÉRE MARK BROCHT. 

Kannst du dein Haus freiwehren
wider die geächteten Twiskländer?
Hast du schon einen gefällt?
Wieviel Wildochsen hast du schon gefangen,
und wie viele Bären- und Wolfshäute
hast du schon zu Markt gebracht?

DANA IST KVMEN 
THAT THA SAXMANA. THJU BUW
ANDA WIVA VRLÉTEN HAVE. 
THAT FON HVNDRED TO SÉMINE
NÉN ÉNE LÉSA MÉI NER SKRIWA NE KAN. 
DANA IS.T KVMEN
THAT NIMMAN NÉN SPRÉK VPPA SIN SKILD NETH. 
MEN BLAT EN MISLIKANDE DANTE FON EN DIAR 
THAT ER FALAD HETH.

« Daher ist es gekommen,
daß die Sachsmänner den Ackerbau
den Frauen überlassen haben;
daß von hundert zusammen
nicht einer lesen und schreiben kann.
Daher ist es gekommen,
daß niemand einen Spruch auf seinem Schilde hat,
sondern bloß eine mißförmige Gestalt eines Tieres,
das er gefällt hat. 


AND ANDLIK. DANA IST KVMEN 
THAT HJA SÉR WICHANDLIK EWRDEN SEND. 
MEN TOMET ÉVIN DVM SEND ASET KWIK
THAT HJA FANSA 
AND ÉVIN ERM AS THA TWISK.LANDAR
HWÉR MITH HJA ORLOGE. 

Und endlich ist es daher gekommen,
daß sie sehr kriegerisch geworden sind,
aber zumalen ebenso dumm sind wie das Getier,
das sie fangen,
und ebenso arm wie die Twiskländer,
mit denen sie Krieg führen.

TO FARA FRYA.S FOLK IS JRTHA AND SÉ ESKÉPEN. 
AL VSA RIN.STRAMA RUNATH VPPA SÉ TO. 
THAT LYDA.S FOLK AND THAT FINDA.S.FOLK
SKIL EKKORUM VRDELGJA 
AND WY MOTON THA LÉTOGA LANDA BIFOLKA. 
INT FON AND OMME FARA {113} LÉID VS HELD. 

Für Fryas Volk ist Erde und See geschaffen.
Alle unsere Flüsse strömen in die See.
Lydas Volk und Findas Volk
werden einander vertilgen,
und wir müssen die ledigen Lande bevölkern.
In dem Hin- und Umfahren liegt unser Heil.

WILST NW
THAT THA BOPPA LANDER DÉL HAVE
AN VSA RIKDOM AND WISDOM. 
SA SKIL IK THI EN RÉD JÉVA. 
LÉT ET THA MANGÉRTNE TO WÉNHÉD WRDE
HJARA FRÉJAR TO FRÉJANDE. 
ÉR HJA JA SEGZA. 

Wills du nun,
daß die Oberländer teilhaben
an unserem Reichtum und unserer Weisheit,
so werde ich dir einen Rat geben.
Laßt es den Mädchen zur Gewohnheit werden,
ihre Freier zu fragen,
ehe sie »ja« sagen:

HWÉR HAST AL IN WR.ALDA OMME FAREN. 
HWAD KANST THIN BERN TELLA
WRA FÉRA LANDA 
AND WRA FÉR.HÉMANDA FOLKA. 

»Wo bist du schon in der Welt umhergefahren?
Was kannst du deinen Kindern erzählen
von fernen Ländern
und von den ferne wohnenden Völkern?«

DVATH HJA ALSA. 
SA SKLUN THA WICHANDLIKA KNAPA
TO VS KVMA. 
HJA SKILUN WISER WARTHA AND RIKKAR. 
AND WI NE SKILUN
NÉN BIHOF LONGER NAVT NAVE AN THAT WLA THJUD. 

Tun sie also,
dann werden die streitbaren Knaben
zu uns kommen (d.h. nach Friesland).
Sie werden weiser und reicher werden,
und wir werden
dieses schmutzigen Volkes (*) nicht weiter bedürfen.
(* Dies bezieht sich auf die Hilfsruderer von den Mittelmeervölkern)

THA JONGSTE THÉR FAMNA FON THÉRA. 
THÉR BY MI WÉRON. 
KÉM UTA SAXSANA.MARKA WÉI. 
AS WI NW TO HONGK KÉMON. 
HETH HJU ORLOVI FRÉJAD
VMBE NÉI HJRA HUS TO GANE.

Die jüngste der Maiden,
die bei mir waren,
kam aus den Sachsmarken her.
Als wir nun nach Hause kamen,
hat sie Urlaub erbeten,
um heimwärts zu gehen.  
 

AFTERNÉI IS HJU THÉR BURCHFAM WRDEN. 
AND DANA IST KVMEN 
THATER HJUDÉGA SA FELO SAXMANNA
BY THA STJURAR FARE.

Nachdem ist sie dort Burgmaid geworden,
und daher ist es gekommen,
daß heutzutage so viele Sachsmänner
mit unseren Seeleuten fahren.,

07 January 2013

4c) Wirth p.82-86

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{091/11}
THIT SEND THA NÉI LÉTNE SKRIFTA BRUNNO.S 
THER SKRIWER WÉSEN IS TO THISRE BURCH. 

Dies sind die nachgelassenen Schriften Brunnos, 
der Schreiber gewesen ist auf dieser Burg

AFTER THAT THA ADELA.FOLLISTAR ELLA HÉDE LÉTA OVER SKRIVA
ELK IN SIN RIK
HWAT HWRYT WAS IN.VPPA WAGARUM THÉRA BURGUM.
BISLOTON HJA EN MODER TO KIASANE.
THÉRTO WARTH EN MÉNA ACHT BILÉID VP THISRA HÉM.

Nachdem die Folger Adelas alles hatten abschreiben lassen,
ein jeder in seinem Reiche,
was auf den Wänden der Burg geschrieben war,
beschlossen sie, eine Mutter zu kiesen.
Dazu war eine gemeine Acht belegt auf diesem Hiem.
(Das altfriesische hem, him, heme bedeutet allgemein »eingehegter Raum«, später »Grund-stück, Hausstätte«)

AFTER THA FORME RÉD ADELA.S WARTH TUNTJA BIFOLEN.
AK SKOLDE.T SLACHT HAVE.
THACH NW FRÉGE MIN BURCH.FAM THET WORT.
HJU HÉDE IMMERTHE WÉNICH WÉST
THAT HJU MODER SKOLDE WERTHA
UT ÉRSÉKE THAT HJU HIR VPPER BURCH SAT
HWANA MÉST ALLE MODERUM KÉREN WÉRON.

Nach dem Rate Adelas wurde Tüntja empfohlen.
Sie würde auch Erfolg gehabt haben.
Doch da erbat meine Burgmaid das Wort.
Sie hatte immer gewähnt,
daß sie Mutter werden sollte,
aus dem Grunde, daß sie hier aus der Burg saß,
von der meist alle Mütter gekoren waren.

THA HJU THET WORD GUND WAS.
ÉPENDE HJU HJRA FALXA WÉRA ANDE KÉTH.
J ALLE SKINTH ARG TO HEFTANE AN ADELA.S RÉD.
THA THAT NE SKIL THÉRVMBE MIN MVLA
NAVT NE SLUTA NER SNARA.

Als ihr das Wort vergönnt wurde,
öffnete sie ihre falschen Lippen und sprach: 
»Ihr alle scheint Adelas Rat großen Wert beizumessen. 
Das wird darum meinen Mund  nicht schließen noch schnüren.

HWA TACH {92} IS ADELA
AND HWANA KVMTET WÉI
THATSTER SOKKE HAGE LOVE TO SWIKTH.
LIK IK HJUDDÉGA
IS HJU TOFARA HIR BURCH.FAM WÉST.

Wer ist doch Adela,
und woher kommt es,
daß ihr ihr solch hohes Lob spendet?
Gleich mir heutzutage,
ist sie zuvor hier Burgmaid gewesen.

THA IS HJU THÉRVMBE WISER JEFTA BÉTRE
AS IK AND ALLE OTHERA
JEFTA IS HJU MAR STELET VPPVSA SÉD AND PLÉGUM.
HWÉRE THATET FAL
SA SKOLDE HJU WEL MODER WRDEN WÉSA
THA HJU THÉR TO KÉREN IS.

Doch ist sie darum weiser und besser
als ich und alle anderen?
Oder hält sie mehr auf unsere Sitten und Bräuche?
Wäre dies der Fall,
so würde sie wohl Mutter geworden sein,
als sie dazu gekoren war.

MEN NÉAN
HJU WILDE RÉDER ENNEN BOSTA HA
MITH ALL JOI AND NOCHTA
THÉRER ANEBONDEN SEND
INSTÉD FON ÉNSUM FAR.OVER HJAM
ANDET FOLK TO WAKANE.

Aber nein,
sie wollte lieber eine Ehe haben
mit aller Wonne und Lust,
die damit verbunben ist,
ansatt einsam über sich
und das Volk zu wachen.

HJU IS ÉL KLARSJANDE. GOD
MEN MIN AGNE NE SEND FÉR FON
VRTHJUSTRED TO WÉSANE.
IK HAV SJAN
THAT HJU HJRA FRIADELF HERDE MINTH.

Sie ist klarsehend. Gut!
Aber meine Augen sind weit davon entfernt,
verdunkelt zu sein.
Ich habe gesehen,
daß sie ihren Friedel sehr minnte.

NW GOD. THAT IS LOVLIK.
MEN IK HAV FORTHER SJAN
THAT TUNTJA APOLIS NIFT IS.
WIDER NIL IK NAWET NE SEDSA.

Nun gut, das ist löblich.
Aber ich habe fürder gesehen,
daß Tüntja die Nifte Apols ist.
Weiter will ich nichts sagen.«

THA FORSTA BIGRIPEN ÉL GOD
HWÉR HJU HLY SOCHTE.
MEN EMONG ET FOLK KÉM TWISPALT
AND NÉIDAM HETH MARA.DÉL FON HIR WÉI KÉM
NILDET TUNTJA THJU ÉRE NAVT NE GUNA.

Die Fürnehmsten begriffen sehr wohl,
wo sie Luv suchte (*).
Aber unter das Volk kam Zwiespalt,
und sintemal die Mehrheit von hier kam,
wollte sie Tüntja die Ehre nicht gönnen.
(* Die Luvseite ist die Windseite; die der Seemannssprache entnommene Wendung besagt also: man wußte bei ihr, woher der Wind wehte)

RÉDNE WRDE STOPTH.
THA SAXNE TAGON UTA SKADNE.
MEN THÉR NE WARTH NÉNE MODER KÉREN.
KIRT AFTER HÉDE ANNEN VSERA BODNE
SIN MAKKER FALETH.

Reden wurden geendet,
die Messer aus der Scheide gezogen,
aber da ward keine Mutter gekoren.
Kurz darnach hatte einer unserer Boten
seinen Gefährten gefällt.

TIL HJUDDÉGA HÉDEDER FROD WÉSEN {93}
THÉRVMBE HÉDE MIN BURCH.FAM ORLOVI
VMBIM BUTA THA LAND.PALA TO HELPANE.
THACH INSTÉD FONIM TO HELPANE
NÉI THET TWISK-LAND
ALSA FLJUCHTE HJU SELVA MITH IM OVERE WRSARA
AND FORTH NÉI THA MAGI.

Bis heutzutag war er tüchtig gewesen,
darum hat meine Burgmaid Urlaub,
ihm aus den Landpfählen zu helfen.
Doch ansatt ihm zu helfen,
nach dem Twiskland zu entkommen,
floh sie selber mit ihm über die Weser
und fürder zu dem Magy.

THI MAGI THAM SINA FRYA.S.SVNA HAGJA WILDE
STALDIRI AS MODER TO GODA.BURCH ET SKÉN.LAND.
MÉN HJU WILDE MAR.
HJU SÉIDINI THAT
SAHWERSA HI ADELA VPRUMA KOSTE
HI MASTER SKOLDE WERTHA OVER ÉL FRYA.S.LAND.

Der Magy, der seinen Fryassöhnen gefallen wollte,
bestellte sie als Mutter auf Godaburg und Schonland.
Aber sie wollte mehr.
Sie sagte ihm, daß,
so er Adela beiseiteschaffen könnte,
er Herr werden sollte über das ganze Fryasland.

HJU WÉREN FYAND FON ADELE SÉIDE HJU
HWAND THRVCH HJRA RENKA
NAS HJU NÉN MODER WRDEN.
SAHWERSA HY HJR TEXLAND FORSREKA WILDE
SA SKOLDE HJRA BODA SINA WICHAR
TO WÉI.WISER THJANJA. ~
AL THISSA SÉKA HETH HJRA BODA SELVA BILIAD.

Sie wäre eine Feindin Adelas, sagte sie,
denn durch ihre Ränke
wäre sie keine Mutter geworden.
So wenn er ihr Texland zusprechen wollte,
würde ihr Bote seinen Kriegern
als Wegweiser dienen.
Alle diese Sachen hat ihr Bote selber gestanden.

THET OTHERA SKRIFT.

Die andere Schrift

FIFTIAN MONATHA NÉI THÉRE LERSTE ACHT.
WÉR ET FRJUNSKIP JEFTHA WINNE MONATH.
ALLERA MANNELIK JEF TO AN MERY FRU AND BLIDE
AND NINMAN NÉDE DIGER
THAN TO AKANE SINA NOCHT.
THACH WR.ALDA WILDVS WISA
THAT WAKENDOM NAVT VRGAMLATH WRDE NE MÉI.

Fünfzehn Monate nach der letzten Acht
war Freundschafts- oder Winne-monat.
Ein jeder gab sich der lustigen Freudigkeit hin,
und niemand hatte andere Sorge,
als sein Vergnügen zu mehren.
Doch Wralda wollte uns zeigen,
daß Wachsamkeit nicht vernachlässigt werden darf.

TO MIDNE FONET FÉST.FIRJA
KÉM NÉVIL TO HULLANDE VSA WRDA
IN THIKKE THJUSTERNISE.
NOCHT RUNDE WÉI.
THA WAKENDOM NILDE NAVT NE KÉRA.

Inmitten des Festefeierns
kam der Nebel und hüllte unsere Orte
in dichte Dunkelheit ein.
Das Vergnügen floh dahin,
aber die Wachsamkeit wollte nicht zurückehren.

THA STRANDWAKAR WÉRON FON HJARA NÉD.FJURA HLAPEN.
AND VPPA THA TO PADUM NAS NÉNEN TO BISJA. ~
THA NÉVIL EWÉI {94} TACH
LOKTE SVNNE THRVCH THA RÉTA THÉRA WOLKUM VP JRTHA.
ALREK KÉM WITHER UT.
TO JUWGANDE AND TO JOLANDE.

Die Strandwächter waren von ihren Notfeuern weggelaufen,
und auf den Zugangspfaden war niemand zu sehen.
Als der Nebel hinwegzog,
drang die Sonne durch die Wolkenspalten auf die Erde.
Ein jeder kam zurück,
um zu jauchzen und zu johlen:

THET JUNGK-FOLK TACH SJONGANDE MITHA GURBAM
AND THISSE OVER.FULDE LUFT
MITH SINA LIAFLIKA ADAM.
MEN THAHWILA THÉR ALREK IN NOCHT BAJADE
WAS VRRÉD LAND.
MITH HORSUM AND RIDDERUM. ~

das junge Volk zog singend mit dem Maienbaum umher,
und dieser erfüllte die Luft
mit seinem lieblichen Geruch.
Aber dieweilen sich ein jeder in Vergnügen badete,
war Verrat gelandet
mit Rossen und Reutern.

LIK ALLE ARGA
WÉRON HJA HELPEN THRVCH THJUSTERNISSE.
AND HINNE GLUPATH
THRVCH LINDA.WALD.IS PADA.

Gleich allen Bösen,
wurde ihnen von der Finsternis geholfen,
und sie waren hereingeschlüpft
durch die Pfade des Lindenwaldes.

TOFARA ADELA.S DURE
TAGON TWILIF MANGÉRTNE MITH TWILIF LAMKES
AND TWILIF KNAPA MITH TWILIF HOKLINGA.

Vor Adelas Türe
zogen zwölf Mädchen mit zwölf Lämmern
und zwölf Knaben mit zwölf Kälbern;
(hoklinga = einjährige Kälber)

EN JUNGE SAXMAN BIRÉD EN WILDE BUFLE
THÉRER SELVA FENSEN HÉDE AND TAMAD.
MITH ALLERLÉJA BLOMMA WÉRON HJA SIARAD
AND THA LINNEN TOHNEKNA THÉRA MANGÉRTNE
WÉRON OMBORAD MITH GOLD UTER RÉNE. ~

ein junger Saxmann beritt einen wilden Bullen,
dener selber gefangen und gezähmt hatte.
Mit allerhand Blumen waren sie geziert,
und die leinenen Obergewänder der Mädchen
waren umbordet mit Gold aus dem Rhein.
(Das tohneka genannte Obergewand möchte Ottema nicht von dem lateinischen tunica ableiten, sondern als Zusammensellung von to = »zu« und hnekka = »Nacken, Hals« betrachten, also »ein bis zum Hals reichendes Gewand«.)

THA ADELA TO HIRA HUS UT VPPET SLECHT KÉM
FOL EN BLOMRÉIN DEL VPPIRA HOLE
ALLE JUWGADE HERDE
AND THA TOT.HORNE THÉRA KNAPUM GULDON BOPPA ELLA UT.

Als Adela von ihrem Hause auf den Weg kam,
fiel ein Blumenregen auf ihr Haupt nieder;
alles jauchzte laut,
und die Tuthörner der Knaben gellten über alles hinaus.

ARME ADELA ARM FOLK
HO KIRT SKIL FRU HIR BYDJA. ~
THA THJU LONGE SKARE UT SJOCHT WÉRE
KÉMER EN HLOTH MAGJARA RIDDERUM
LIN.RJUCHT TO RINNANDE VP ADELA.S HÉM.

Arme Adela, armes Volk,
wie kurz sollte die Freude hier weilen.
Als die lange Schar den Blicken entschwunden war,
kam eine Horde Magjaren-Reuter
schnurgerade auf Adelas Hiem losgerannt.

HJRA TAT AND GADE
WÉRON JETA VPPA STOPPENBENKE SÉTEN.
THJU DURE STAND ÉPEN
AND THÉR BINNA STAND ADEL.BROST HJRA SUNA.

Ihr Vater und ihr Gatte 
saßen auf der Stufenbank. 
Die Türe stand offen,  

und drinnen stand Adelbrost, ihr Sohn.

AS ER {95} SACH
HO SINA ELDRA IN FRÉSE WÉRON
GRIPTER SINE BOGE FONERE WACH WÉI
AND SKAT NÉI THA FORESTA THÉRA RAWARUM.

Als er sah,
in welcher Gefahr seine Eltern waren,
griff er seinen Bogen von der Wand
und schoß nach dem vordersten der Räuber.

THIS SWIKT AND TRULDE VPPET GARS DEL.
OVERNE TWADE AND THRIDE WAS EN É.IK LOT BISKÉREN.
INTWISKA HÉDON SINA ELDRA HJARA WÉPNE FAT.
AND TAGON VNDIGR TO JONIS.
THA RAWERA SKOLDON HJAM RING FENSEN HA.
MEN ADELA KÉM.

Dieser wankte und taumelte nieder ins Gras.
Dem zweiten und dem dritten war ein gleiches Los beschert.
Inzwischen hatten seine Eltern ihre Waffen ergriffen
und zogen unbesorgt ihnen entgegen.
Sie wären bald von den Räubern gefangen worden,
aber da kam Adela.

VPPERE BURCH HÉDE HJA
ALLE WÉPNE TO HANTÉRA LÉRAD.
SJUGUN JRTH.FÉT WÉRE HJU LONG
AND HJRA GÉRT SA FÉLO.

Auf der Burg hatte sie
gelernt, alle Waffen zu führen;
sieben Erdfüße war sie lang,
und ihr Schwert gleich lang.
(Mittelalterliche Herkunft dürfte die Bezeichnung der »Reuter« als »Ritter«, sowie das Zweihänderschwert der Adela und die sagenhaft anmutenden Maße ihrer Gestalt sein)

THRIJA SWIKTE HJA THAM OR HJRA HOLE
AND AS ER DEL KÉM
WÉR EN RIDDER GARS.FALLICH.
FOLLISTAR KÉMON OMME HERNE THÉRE LONE WÉI.
THA RAWAR WRDON FALATH AND FENSEN.
THACH TO LÉT.
EN PIL HÉDE HJRA BOSME TREFTH.
VRRÉDELIKA MAGI.

Dreimal schwang sie es [über ihren Kopf],
und als es niederkam
war ein Reuter grasfällig.
Gefolgsleute kamen um die Ecke des Feldweges heran.
Die Räuber wurden gefällt oder gefangen.
Doch zu spät.
Ein Pfeil hatte ihren Busen getroffen.
Verräterischer Magy.

IN FENIN WAS SIN PINT DIPTH
AND THÉROF IS HJU STURVEN.

In Gift war seine Spitze getaucht,
und darob ist sie gestorben.

THÉRE BURCHFAM.S LOV.

Der Burgmaid Lob

JES FER.HÉMANDE ATHE.
THUSANDE SEND AL KVMEN
AND JET MARA SEND VP WÉI. ~
WEL. HJA WILLATH ADELA.S WISDOM HÉRA.

Ja, fernbeheimateter Freund,
Tausende sind schon gekommen
und noch mehr sind unterwegs.
Wohl, sie wollen Adelas Weisheit hören.

SEKUR IS HJU FORSTINE.
HWAND HJU IS IMMER THJU FOSTE WÉST. ~
O WACH HWÉRTO SKOLDE HJA THJANJA. ~
HJRA HEMETH IS LINNEN.
HJRA TO HNEKKA WOL
THAT HJV SELVA SPON AND WÉVADE.

Gewiß ist sie eine Fürstin,
denn sie ist immer die fürderste gewesen.
O weh, wozu sollte sie dienen?
Ihr Hemd ist von Leinen,
ihr Übergewand von Wolle,
die sie selber spann und webte.

HWÉRMÉI SKOLDE HJA HJRA {96} SKÉNHÉD HAGA. ~
NAVT MITH PARLUM.
HWAND HJRA TUSKAR SEND WITTER. ~
NAVT MITH GOLD.
HWAND HJRA HÉR IS BLIKKANDER. ~
NAVT MITH STÉNA.

Womit würde sie ihre Schönheit erhöhen?
Nicht mit Perlen,
denn ihre Zähne sind weißer (*);
nicht mit Gold,
denn ihr Haar is leuchtender;
nicht mit Steinen.

(Das altfriesische, althochdeutsche per(e)la, perala ist entlehnt aus dem frühmittelalt. perula. Da es sich nicht um die altgermanischen Bernsteinperlen oder Glasfluß- oder Emailleperlen handelt, ist dieser Vergleich auf Rechnung des Schreibers von Codex C zu setzen, wenn nicht von D. Der blumige Stil erinnert an die Beschreibung der drei Stammütterder Menschheit und dürfte aus derselben Feder geflossen sein. Aber auch hier wurde Echtes, Altes verarbeitet, sagenhafte Motive von der verehrten und geliebten Gestalt der Adela: dies geht auch aus den mythischen Anklängen hervor, z. B. den »sieben Schönheiten Fryas«, der »sieben Erdfüße« messenden Größe der Adela.) [Ich möchte noch mal klar machen das diese Gedanken von Wirth sind, nicht von mir, Oth.]

WEL SEND HJRA AGON SAFT AS LAMKES AGON
THACH TOLIK SA GLANDER
THAT MAN THÉR SKROMLIK IN SJA NE MÉI.

Wohl sind ihre Augen sanft als Lammesaugen,
doch zugleich so glasend,
daß man darin mit Scheu nur sehen konnte.

MEN HWAT KALT IK FON SKÉN. ~
FRYA WÉRE WISS NAVT SKÉNER. ~
JA ATHE.
FRYA THÉR SJUGUN SKÉNHÉDE HÉDE
HWÉRFON HJRA TOGHATERA MEN ÉNE ELK.
HACHSTENS THRIA URVEN HAVE.
MEN AL WÉRE HJU LÉDLIK
THACH SKOLDE HJU VS DJURA WÉSA. ~

Jedoch was rede ich von schön?
[Frya war gewiß nicht schöner.]
Ja, Freund,
Frya, die sieben Schönheiten besaß,
deren ihre Töchter jede eine aber
höchstens dreie geerbt haben,
Frya war gewiß nicht schöner.
Aber wäre sie häßlich gewesen,
doch würde sie uns teuer sein.

JEF HJU WIGANDLIK SY. ~
HARK ATHE.
ADELA IS THET ENGE BERN VSAR GRÉVET.MAN.
SJUGUN JRTH.FÉT IS HJU HACH.
JETA GRATER THEN HJRA LICHEME. IS HJRA WISHÉD
AND HJRA MOD IS LIK BÉDE TO SÉMINE. ~

Ob sie reckenhaft war?
Lausche, Freund,
Adela ist das einzige Kind unseres Grevetmannes.
Sieben Erdfüße ist sie hoch,
noch größer als ihr Leib ist ihre Weisheit,
und ihr Mut ist gleich beiden zusammen.

LOK THÉR.
THÉR WÉRE ÉNIS EN FÉN.BROND
THRJU BERN WÉRON VP JENSKE GRAF.STÉN SPRONGEN.
WIND BLOS FEL.
ALREK KRÉTA
AND THJU MAM WÉRE RÉDALAS.
THÉR KVMT ADELA.

Lug hier,
da war einmal ein Fennbrand.
Drei Kinder waren auf jenen Grabstein gesprungen.
Wind blies scharf.
Jedweder schrie,
und die Mütter waren ratlos.
Da kommt Adela.

HO STÉITST AND TÉMETHSTE HROPTH HJU.
TRAGD HELP TO LÉNANDE
AND WR.ALDA SKIL JO KREFTA JÉVA.
THÉR HIPTH HJU NÉI.T KRIL.WOD.
GRIPT ELSNE TRÉON {97}
TRAGD EN BREG TO MAKJANDE.
NW HELPATH AK THA OTHERA
AND THA BERN SEND HRED. ~

»Was steht und zaudert ihr«, ruf sie,
»versucht Hilfe zu bringen,
und Wralda wird euch Kräfte geben.«
Da läuft sie nach dem Krylwald,
ergreift Gesträuch,
versucht eine Brücke zu machen.
Nun helfen auch die anderen,
und die Kinder sind gerettet.

JÉRLIKES KÉMON THA BERN HIR
BLOMMA LEDSA.
THÉR KÉMOM THRÉ FONISJAR SKIP.LJUDA
THÉR HJA WRÉVELA WILDE.
MEN ADELA KÉM
HJU HÉDE HJARA HWOP HÉRAD.

Jährlich kamen die Kinder hier,
um Blumen niederzulegen.
Da kamen drei phönizische Schiffsleute,
die an ihnen freveln wollten.
Aber Adela eilte hinzu:
sie hatte ihr Schreien gehört.

IN SWIM SLÉITH HJU THA LÉTHA
AND TILTHJU HJA SELVA JECHTA SKOLDE
THET HJA VNWÉRTHELIKA MANA WÉRON
BINT HJU ALSÉMEN AN EN SPINHROK FEST.
THA FÉRHÉMANDA HÉRA KÉMON HJARA THJUD ASKJA.

In Ohnmacht schlug sie die Übeltäter,
und damit sie es selber gestehen sollten,
daß sie unwürdige Männer wären,
band sie sie allesamt an einem Spinnrocken fest.
Die fremden Herren kamen und forderten ihr Volk zurück.

THA HJA SAGON
HO SKOTS HJA MISDÉN WÉRON
KÉM TORN VP.
THACH MAN TELLADE HOT BÉRD WAS. ~
HWAT HJA FORTH DÉDON. ~
HJA BUWGDON TO FARA ADELA
AND KESTON THJU SLYP HJRAR TO HNEKKA. ~

Als sie sahen,
wie ihnen mitgespielt worden war,
stieg der Zorn bei ihnen hoch.
Doch man erzählte ihnen,
wie es sich zugetragen hatte.
Was sie fürder taten?
Sie beugten sich vor Adela
und küßten den Saum ihres Übergewandes.

MEN KVM FÉRHÉMANDE ATHE
THA WALD FUGLON FLJUCHTATH
TO FARA THA FÉLO FORSYKAR.
KVM ATHE
SA MÉIST HJARA WISHÉD HÉRA. ~

Komm, weitab wohnender Freund,
die Waldvögel fliehen
vor den vielen Besuchern.
Komm, Freund,
so darfst du ihre Weisheit hören.

BY THA GRAFSTÉN
HWÉR.FON IN THA LOV.SPRÉKE MELD WARTH.
IS MAM HIRA LIK BIGRAVEN.
VPPJRA GRAF.STÉN
HETH MAN THISSA WORDA HWRYTEN. ~
NE HLAP NAVT TO HASTICH HWAND
~ ~ ~ HYR LÉID ADELA. ~ ~ ~

[das Letzte hat Wirth nicht übersetzt...]

4d) Wirth p.79-81

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{087/19}
MIN NOM IS ADELBROST 
SVN FON APOL AND FON ADELA. 

Mein Name ist Adelbrost, 
Sohn von Apol und Adela.

THRVCH MIN FOLK BEN IK KÉREN
TO GRÉVETMAN OVIRA LINDA WRDA.
THÉRVMBE WIL IK THIT BOK FORFOLGJA
VP ALSA DÉNERA WISA
AS MINE MEM SPROKEN HETH.

Durch mein Volk bin ich gekoren
zum Grevetmann über die Linda-Orte.
Darum will ich dieses Buch fortsetzen
auf die Weise,
wie meine Mutter gesprochen hat.

NÉI THAT NE MAGI FELT WAS
AND FRYASBURCH VP STEL BROCHT
MOSTER EN MODER KÉREN WERTHA.
BIRA LÉVA NÉDE THJU MODER
HJRA FOLGSTERE NAVT NOMTH.

Nachdem der Magy erschlagen
und Fryasburg wieder hergestellt war,
sollte eine Mutter gekoren werden.
Bei ihrem Leben hatte die Mutter
keine Nachfolgerin ernannt.

HIRA LERSTE WILLE WAS SOK
AND NARNE TO FINDNE.
SJVGUN MONATHA AFTER
WERTH.ER EN MÉNA ACHT BILIDSEN
AND WEL TO GRÉNEGA
UT ÉRSÉKE
THAT ANNA SAXANA MARKA PALTH.

Ihr letzter Wille war weg
und nirgends zu finden.
Sieben Monate später
wurde eine gemeine Acht belegt,
und zwar zu Grenega (Groningen),
auf dem Grunde,
weil es an die Sachsenmarken grenzt.

MIN MEM WERTH {88} KÉREN
MEM HJU NILDE NÉN MODER WÉSA.
HJU HÉDE HETH LIF MINAR TAT HRED
THÉR THRVCH HÉDON HIA EKKORUM LIAF KRÉJEN
AND NW WILDON HJA AK GADATH WERTHA.

Meine Mutter wurde gekoren,
aber sie wollte nicht Mutter sein.
Sie hatte das Leben meines Vaters gerettet:
dadurch hatten sie einander liebgewonnen
und wollten nun Gatten werden.

FÉLON WILDON MIN MEM
FONER BISLUT OFBRENGA.
MEN MIN MEM SÉIDE. ~
EN ÉRE.MODER ACHT
ALSA RÉN IN RA MOD TO WÉSANE
AS HJA BUTA BLIKTH
AND ÉVIN MILD FAR AL HJARA BERN. ~

Viele wollten meine Mutter
von ihrem Beschlusse abbringen.
Aber meine Mutter sagte:
»Eine Ehrenmutter soll
also rein in ihrem Gemüt sein,
als sie äußerlich erscheint
und gleich mild für alle ihre Kinder.

NÉIDAM IK APOL NW LIAF HAV
BOPPA ELLA IN WRALDA
SA NE KAN IK SA NE MODER NAVT NÉSA.
SA SPREK AND KÉTH ADELA.
MEN THA ORA BURCH FAMNA
WILDON ALGADER MODER WÉSA. ~

Nachdemmalen ich Apol nun lieb habe
über alles in der Welt,
so kann ich eine solche Mutter nicht sein.«
So sprach und redete Adela;
aber die anderen Burgmaiden
wollten allesamt Mutter sein.

ALREK STAT THONG FORI SINERA AJNE FAM
AND NILDE NAVT FIRA. ~
THÉR THRVCH NIS ÉR NÉNE KÉREN.
AND HETH RIK THUS BAND.LAS.~
HIR AFTER MUGIT BI GRIPPA.

Jedweder Staat dingte für seine eigene Maid
und wollte nicht zurücksehen.
Dadurch ist keine gekoren worden,
und das Reich wurde ohne Zusammenhalt.
Aus dem folgenden möget ihr es begreifen.

LJUD.GÉRT THAM KÉNING
THÉR HÉMESDÉGA FALLEN IS
WAS BI THÉRE MODERIS LÉVA KÉREN
BLIKBÉR TRVCH ALLE STATHA
MITH LIAFDE AND TRJVW.

Ljudgert, der König,
der heutigentages verschieden ist,
war beim Lebender Mutter gekoren,
anscheinend durch alle Staaten
mit Liebe und Zutrauen.

HETH WÉRE SIN TORN
VMBE VPPINETH GRATE HOF
TO DOK.HÉM TO HÉMANDE.
AND BI THÉRE MODERIS LÉVA
WRDIM THER GRATE ÉR BIWÉSEN
HWAND ET WÉRE IMMER SA
FVL MITH BODON AND RIDDARUM
FON HÉINDE AND FERE
AS MA TO FORA NA NÉDE SJAN.

Es war seine Reihe,
um auf dem großen Hof
zu Dokhem zu hausen;
und bei dem Leben der Mutter
ward ihm dort große Ehre bewiesen.
Denn es war dort immer
voll von Boten und Reutern
von nahe und fern,
wie man es nie zuvorgesehen hat.

TACH NW WÉRER ÉNSÉM AND VRLÉTEN.
HWAND ALREK WÉRE ANGE
THAT ER HIM MASTER SKOLDE MAKJA BOPPA HETH RJUCHT
AND WELDA É.LIK THA SLAVONA KÉNINGGAR.

Doch nun war er einsam und verlassen,
denn ein jeder befürchtete,
daß er sich rechtswidrig zum Herrn machen könnte
und herrschen wie die Sklavenkönige.

ELK FORST WANDE FORTH
THAT ER ENOCH DÉDE {89}
AS ER WAKADE OVIR SIN AJN STAT.
AND THI ÉN NE JEF NAWET TA ANTHA OTHERA.

Jeder Häuptling wähnte fürder,
daß er genug tat,
wenn er über seinen eigenen Staat wachte;
und der eine gab dem anderen nicht nach.

MITHÉRA BURCH FAMNA GVNGET JETA ARGER TO.
ALREK THISRA BOGADE VPPIRA AJNE WISDOM
AND SAHWERSA THA GRÉVETMANNA
AWET DÉDON BUTA HJAM
SA WROCHTON HJA MISTRIVWA
BITWISKA THAM AND SINUM LJVDUM.

Mit den Burgmaiden war es noch schlimmer besellt.
Jedwede rühmte sich der eigenen Weisheit,
und wenn die Grevetmänner
etwas taten ohne sie,
so erwirkten sie Mißtrauen
zwischen ihm und seinem Volke.

SKÉDER EN SÉKE
THÉR FÉLON STATHA TROF
AND HÉDE MAN THJU RÉD ÉNER FAM IN WNNEN
SA KÉTHON ALLE OTHERA
THAT HJU SPROKEN HÉDE
TO FÉRE FON HJRA AJNE STAT.

Geschah eine Sache,
die viele Staaten betraf,
und hatte man den Rat einer Maid eingeholt,
so riefen die anderen,
daß sie gesprochen hätte
zum Nutzen ihres eigenen Staates.

THRVCH ALTHUS DÉNNERA RENKA
BROCHTON HJA TWISPALT IN OVIRA STATHA
AND TORENDON HJA THAT BAND SADÉNE FON ÉN
THAT ET FOLK FON THA ÉNNE STAT NITHICH WÉRE
VPPET FOLK FON EN ORA STAT
AND FARET ALDERMINESTA LIK FÉR.HÉMANDE BISKAWADE.

Durch solche Ränke
brachten sie Zwiespalt über die Staaten
und lockerten sie die Banden dermaßen,
daß das Volk des einen Staates neidisch wurde
auf das Volk des anderen Staates
und es mindestens als Fremde betrachtete.

THJU FÉRE THÉRA IS WÉST
THAT THA GOLA JEFTHA TROWIDA
VS ALET LAND OFWNNEN HAVEN
ALONT THÉRE SKELDA
AND THI MAGI ALTO THÉRE WRSARA.

Der Nutzen davon ist gewesen,
daß die Golen oder Trowyden
uns all das Land abgewonnen haben
bis zur Schelde
und der Magy bis zur Weser.

HO.R THÉR BY TOGVNGEN IS
HETH MIN MEM VNTLÉTH.
OWERS NAS THIT BOK NAVT SKRÉVEN NE WRDEN.
AFSKÉN IK ALLE HAPE VRLÉREN HAV
THATET SKIL HELPA THA BATA.

Wie es hierbei zugegangen ist,
hat meine Mutter dargelegt;
sonst wäre dies Buch nicht geschrieben worden,
obgleich ich alle Hoffnung verloren habe,
daß es noch frommen wird.

IK NE SKRIW THUS NAVT INNA WAN
THET IK THÉRTHRVCH
THET LAND SKIL WINNA JEFTHA BIHALDANE.
THAT IS MINRA ACHTNE VNDVALIK.

Ich schreibe also nicht in dem Wahne,
daß ich dadurch
das Land werde gewinnen oder behalten.
Das ist meines Erachtens untunlich.

IK SKRIW ALLÉNA FARET AFTERKVMANDE SLACHT
TIL THJU HJA ALGADUR WÉTA MUGE
VP HV DÉNA WISA WY VRLÉREN GVNGE
AND THA ALRAMANNALIK HIRUT LÉRA MÉI
THAT ELK KWAD SIN GÉJA TÉLATH. {90}

Ich schreibe allein für das nachkommende Geschlecht,
auf daß sie allesamt wissen mögen,
auf welche Art und Weise wir zugrunde gingen,
und damit ein jeder daraus lernen möge,
daß alles Übel seine Buße zeugt.

MY HETH MAN APOL.LANJA HÉTEN. 

Man hat mich Apollonia geheißen.

TWIJA THRITICH DÉGA NÉI MAM HIRA DAD
HETH MAN ADEL.BROST MIN BROTHER
VRSLÉJEN FONDEN VPPA WARF.
SIN HAWED SPLIT
AND SINA LITHNE UT.ÉN HRÉTEN.
MIN TAT THÉR SIAK LÉIDE
IS FON SKRIK VRSTURVEN.

Zweimal dreißig Tage nach dem Tode meiner Mutter
hat man Adelbrost, meinen Bruder,
erschlagen gefunden auf der Werft,
sein Haupt gespalten
und seine Glieder auseinandergerissen.
Mein Vater, der siech daniederlag,
ist vor Schrecken gestorben.

THA IS APOL MIN JUNGERE BROTHER
FON HIR NÉI THÉRE WEST.SIDE FON SKÉNLAND FAREN.
THÉR HETHER EN BURCH EBUWAD
LINDA.S.BURCH HÉTEN.
VMBE DANA TO WREKANA VS LÉTH.
WR.ALDA HETH IM THÉR TO FÉLO JÉRA LÉNAD.

Da ist Apol, mein jüngerer Bruder,
von hier nach der Westseite von Schonland gefahren.
Dort hat er eine Burg gebaut,
Lindasburch geheißen,
um von da unser Leid zu rächen.
Wralda hat ihm dazu viele Jahre verliehen.

HY HETH FIF SVNA WNNEN.
ALTHAM BRENGATH THÉNE MAGI SKRIK
AND MIN BROTHER GOMA.
AFTER MAM AND BROTHERIS DAD
SEND THA FROMESTA FON.UT.A LANDUM
TO EKKORUM KVMEN.
HJA HAVON EN BAND SLOTEN ADEL.BAND HÉTEN.

Er hat fünf Söhne gewonnen:
allesamt bringen sie dem Magy Schrecken
und meinem Bruder Freuden.
Nach dem Tode meiner Mutter und meines Bruders
sind die Wackersten aus dem Lande
zusammengekommen:
sie haben einen Bund geschlossen, Adelbund geheißen.

TIL THJU VS NÉN LÉTH WITHERFARA NE SKOLDE
HAVATH HJA MY AND ADEL.HIRT
MIN JUNGSTE BROTHER
VPPER BURCH BROCHT.
MY BY THA FAMNA
AND MIN BROTHER BY THA WÉRAR.

Auf daß uns kein Leid widerfahren sollte,
haben sie mich und Adelhirt,
meinen jüngsten Bruder,
auf die Burg gebracht,
mich zu den Maiden
und meinen Bruder zu den Wehren.

THA IK THRITICH JÉR WÉRE
HETH MAN MY TO BURCH.FAM KÉREN.
AND THA MIN BROTHER FIFTICH WÉRE
WERTHER KEREN TO GRÉVETMAN.
FON MAMIS SIDE WÉRE MIN BROTHER THENE SEXTE.
MEN FON TAT HIS SIDE THENE THRIDE.

Als ich dreißig Jahre alt war,
hat man mich zur Burgmaid gekoren,
und als mein Bruder fünfzig war,
wurde er zum Grevetmann gekoren.
Von Mutters Seite war mein Bruder der sechste,
aber von Vaters Seite der dritte.

NÉI RJUCHT MACHTON SINA AFTERKVMANDE
THUS NÉN OVERA LINDA
AFTE HJARA NOMUN NAVT NE {91} FORA
MEN ALRAMANNALIK WILDET HAVA
TO ÉRE FON MINA MAM.
THÉR TO BOPPA HETH MAN VS AK EN OFSKRIFTE JÉVEN
FON THET BOK THÉRA ADELA FOLLISTAR.

Nach Recht dürfen also seine Nachfahren
nicht Overa Linda (Über die Linden)
hinter ihrem Namen führen (*),
aber ein jeder wollte es haben,
meiner Mutter zu Ehren.
Über dies hat man uns auch eine Abschrift gegeben
von dem Buche der Folger Adelas.
(* Wie in den Islandsagas, führt das Geschlecht den Namen des Hofsitzes)

THÉR MITHA BEN IK THET BLIDESTE
HWAND THRVCH MIN MAM HJRA WISDOM
KÉMET IN WR.ALDA.
IN THAS BURCH HAV IK JETA ORA SKRIFTA FVNDEN
THÉR NAVT IN T BOK NE STAN.
AK LOV.SPRÉKA OVIR MIN MAM.
ALTHAM WIL IK AFTER SKRIVA.

Darob freue ich mich am meisten,
denn durch die Weisheit meiner Mutter
kam es in die Welt.
In der Burg habe ich noch andere Schriften gefunden,
die nicht in dem Buche stehen,
auch Lobreden auf meine Mutter.
Von allen diesen will ich nachher schreiben.

03 January 2013

4b) Wirth p.76-79

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933 

{1}
THET BOK THÉRA A.DEL.A.FOLSTAR.

Aus dem Buche [Das Buch] der Folger Adelas

THRITTICH JÉR AFTERE DÉI
THAT THJU FOLKSMODER VMBROCHT WAS
THRVCH THÉNE VRESTE MAGI
STAND.ET.ER.ARG VM TO.

Dreißig Jahre nach dem Tage (459 v.Chr.),
da die Volksmutter umgebracht war
von dem obersten Magy,
war es schlimm bestellt.

ALLE STATA THÉR.ER LIDSA
ANDA ORE SYDE THÉRE WRSARA
WÉRON FON VS OFKÉRTH
AND VNDER.ET WELD THES MAGI KÉMEN
AND.ET STAND.TO FRÉSANE
THAT.ER WELDIG SKOLDE WERTHA
VR.ET ÉLLE LAND.

Alle Staaten, welche liegen
an der anderen Seite der Weser,
waren von uns abgekehrt
und unter die Gewalt des Magy geraten.
Und es war zu befürchten,
daß er gewaltig werden könnte
über das ganze Land.

VMBE THAT VNLUK TO WÉRANE
HÉDE MAN ÉNE MÉNA ACHT BILIDSEN
HWÉR GADURATH WÉRON ALLERA.MANNELIK
THÉR ANN.EN GODE HROP STANDE
BY THA FAMNA.

Um dem Unglück zu wehren,
hatte man eine gemeine Acht belegt,
wo alle Männer versammelt waren,
die in einem guten Rufe [standen]
bei den Maiden standen.

THA NÉI THAT.ER MAR VRHLAPEN WÉRON
AS THRJV ETMELDA
WAS AL GO.RÉD ANDA TYS
AND AL.ÉN SA BY HJARA KVMSTE.
THA TO THA LESTA FRÉGE ADELA THAT WIRD.
ANDE KÉTH.

Doch nachdem da mehr als drei Etmelda (etmeld = Tag und Nacht, 24 Stunden)
verstrichen waren,
war der ganze Gaurat durcheinander
und alles wie bei ihrem Kommen.
Zuletzt erbat Adela das Wort
und sagte:

J ALLE WÉT.ET
THAT IK THRJV JÉR BURCHFAM WÉSEN SY.
AK WÉT J
THAT IK KÉREN SY TO MODER
AND AK.
THAT IK NÉN MODER NÉSA NAVT NILDE
THRVCHDAM IK APOL TO MIN ÉNGA JÉRDE.

»Ihr alle wißt,
[daß ich drei Jahre Burchmaid gewesen bin,
auch wißt ihr]
daß ich zur Mutter gekoren wurde,
und auch,
daß ich keine Mutter sein wollte,
weil ich Apol (*) zu meinem Ehegatten begehrte.
(* Apol, vgl. Aufgang der Menschheit, S. 119, und Heilige Urschrift, Anm. 15 zum 1. Haupt-stück, S. (8))

THACH HWAT J NAVT NÉTE
THAT IS THAT IK ALLE BÉRTNISA NÉIGVNGEN HAW.
ÉVIN AS IK EN WRENTLIKE FOLK.SMODER WÉSEN WÉRE.
IK HAV AL.AN FON AND WITHERFAREN
TO SJANDE HWAT.ER BÉRDE.
THÉR THRVCH SEND MY FÉLO SÉKA BAR WRDEN
THÉR ORA NAVT NÉTE.

Doch was ihr nicht wißt,
das ist, daß ich allen Ereignissen nachgegangen bin,
gleich wenn ich eine wirkliche Volksmutter gewesen wäre.
Ich bin allemal hin und her gefahren,
um zu sehen, was geschah.
Dadurch sind mir viele Sachen offenbart worden,
welche andere nicht wissen.

J HAW.ETH JESTER SÉITH.
THAT VSA SIBBA AN THA ORA SYD THÉRE WRSARA
NJVT AND LAF WÉRE.
THA IK MÉI SEDSA TO JV.
THAT.ER MAGY SE NÉN YNE GA OF WNNEN HETH
THRVCH THAT WELD SYNRA WÉPNE. {2}
MEN BLAT THRVCH ARGELESTIGE RENKA
AND JETA MAR THRVCH THAT GYRICH SA
THÉRA HYRTOGUM AND THÉRA ÉTHELINGA.

Ihr habt gestern gesagt,
daß unsere Sippen an der anderen Seite der Weser
unterwürfg und feige wären.
Doch ich darf zu euch sagen,
daß der Magy nicht einen Gau [abgewonnen hat]
durch die Gewalt seiner Waffen abgewonnen hat,
sondern bloß durch arglistige Ränke
und noch mehr durch die Gierigkeit
der Herzöge und Edelingen.

FRYA HETH SÉIT
WI NE SKOLDON NÉN VNFRYA LJVD BY VS TOLÉTA.
THA HWAT HAVON HJA DÉN.
HJA HAVON VSA FJAND NÉI FOLGED
HWAND AN STÉD FON HJARA FENSENUM TO DÉIANDE
JEFTHA FRY TO LÉTANE.
HAVON HJA FRYAS RÉD MINACHT
AND SE TO HJARA SLAFONUM MAKED.

Frya hat gesagt,
wir sollten keine unfreien Leute bei uns zulassen.
Doch was haben sie getan?
Sie sind unseren Feinden gefolgt:
denn anstatt ihre Gefangenen zu töten
oder frei zu lassen
haben sie Fryas Rat mißgeachtet
und sie zu ihren Sklaven gemacht.

THRVCHDAM HJA SOK DÉDON
MACHT FRYA NAVT LONGER WAKA OVIR HJAM.
HJA HAVON YNES OTHER.IS FRYDOM BINIMEN
AND THAT IS ÉRSÉKE
THAT HJA HJARA AJN VRLÉREN HAWE.

Dieweil sie so taten,
mochte Frya nicht länger über sie wachen:
sie haben einem anderen die Freiheit genommen,
und das ist die Ursache,
daß sie ihre eigene verloren haben.

THACH THAT ELLA IS JO SELVA A.KEN.
MEN IK WIL SEDSA TO JO.
HO HJA NÉI.GRADUM SA LÉG VRSYLTH SEND.
THÉRA FINNUM HJARA WIVA KRÉJON BARN.
THISSA WAXTON VPPA MITH VSA FRYA BARN.

Doch dies hieße euch Bekanntes vermehren.
Ich will euch aber sagen,
wie sie allmählich so niedrig versegelt sind.
Die Weiber der Finnen bekamen Kinder.
Diese wuchsen mit unseren freien Kindern auf.

ALTOMET TVILDON AND JOLDON HJA
TO SAMNE VPPA HÉM
JEFTHA HJA WÉRON MITH EKKORUM BY THÉRE HÉRD.
THÉR HÉRDON HJA MITH LUSTUM
NÉI THA VRDWALSKA FINNA SAGUM.
THRVCHDAM HJA THJVD AND NÉI WÉRON.

Zuweilen tollten und spielten sie  

zusammen auf dem Hof,  
oder sie waren miteinander bei dem Herd. 
Dort hörten sie mit Lust
nach den irreführenden Sagen der Finnen,
weil sie deutungsvoll und neu waren.

SA SEND HJA VNT.FRYAST
VNTHONKES THENE WALD HJARAR ALDRUM.
AS THA BARN GRAT WRDON AND SAGON
THAT THA FINNA RA BARN NÉN WÉPNE HANTÉRA MACHTE.
AND BLAT WARKA MOSTE.
THA KRÉJON HJA ANN.ETH WARKA EN GRYNS
AND WRDON HARDE HAG.FARANDE.

So sind sie entartet (*),
trotz der Gewalt ihrer Eltern.
Als die Kinder groß wurden und sahen,
daß die Kinder der Finnen keine Waffen führen durften
und nur arbeiten mußten,
so gewannen sie eine Verachtung für die Arbeit
und wurden sehr hochfährtig.
(* untfryast hat die Handschrift, also »entfryast«, »entfriest«)

THA BASA AND HJARA STORSTA SVNUM
KRUPTON BY THA LODDARIGA FINNA MANGÉRTUM.
AND HJARA AJNE TOGHATERA
THRVCH THAT WLE FARBILD FON.A WÉI BROCHT
LÉTON HJARA SELVA BIGORDA
THRVCH THA SKÉNESTA FINNA KNAPA
HJARA WLUM ALDRUM TO SPOT.

Die Führer und ihre kräftigsten Söhne
krochen zu den lockeren Finnenmädchen,
und ihre eigenen Töchter,
durch das unreine Beispiel irregeführt,
ließen sich selber schwangern
von den schönsten Finnenknaben,
ihren unreinen Eltern zum Spotte.

THA THÉNE MAGI THAT ANDA NOS KRYG {3}
THA NAM.ER THA SKÉNSTA SYNAR FINNA AND MAGIARA.
VRLOVENDE.RA KY MITH GOLDEN HORNA
SA HJA.RA THRVCH VS FOLK FATA DÉDON.
AFTERDAM SINA LÉR VTBRÉDA.

Als der Magy davon Witterung erhielt,
da nahm er die schönsten seiner Finnen und Magjaren
und versprach ihnen Kühe mit goldenen Hörnern,
so sie sich von unserem Volke fassen ließen,
damit sie seine Lehre weiterverbreiteten.

MEN SIN LJVDA DÉDON MAR.
BERN WRDON TO SOK MAKAD.
NEI VPSALANDUM WÉIBROCHT.
AND SAHWERSA HJA VPBROCHT WÉRON
AN SINA WLE LÉR.
THAN WRDON HJA TO BEK SENDON.

Aber seine Leute taten mehr:
Kinder wurden beiseitegeschaft,
nach den Upsalanden weggebracht,
und sobald sie [aufgezogen worden waren]
in seiner [fauler] Lehre aufgezogen worden waren,
wurden sie wieder zurückgesandt.

THA THA SKIN.SLAVONA VSA TAL MACHTICH WÉRON
THA KLIVADON HJA THA HÉRTOGA AND ÉTHELINGA AN BORD
AND KÉTHON
HJA MOSTON THENE MAGY HÉROCH WERTHA
SA KVNDON HJARA SVNUM VPFOLGJA THAM
ONI THRVCH.ET FOLK KÉRON TO WRDANE.

Als die Scheinsklaven unserer Sprache mächtig waren,
da klammerten sie sich den Herzögen und Edelingen an Bord
und kündeten,
daß sie dem Magy hörig sein sollten,
so könnten ihre Söhne ihnen nachfolgen,
ohne von dem Volke gekoren zu werden.

THÉRA THÉR VMBE GODA DÉDUM
EN FAR.DÉL TO RA HUS KRYEN HÉDE
VRLOVADON HJA FON SINANT WÉGUM JETA.N AFTER.DÉL BY.
HOKA THAM EN FAR AND AFTER.DÉL KRYEN HÉDE
SÉIDON HJA EN ROND.DÉL TO
AND THAM EN ROND.DÉL HÉDE
EN ÉLLE STAT.

Denjenigen, die um guter Taten willen
ein Vorderteil zu ihrem Hause erhalten hatten,
verhießen sie von seinetwegen einen Afterteil dazu;
solchen, die einen Vorder- und Afterteil erhalten hatten,
versprachen sie einen Rundteil dazu,
und denen, die einen Rundteil hatten,
eine ganze State (»Hofsitz«).

WÉRON THA ÉTHLA TO HARDE FRYA.S
THA WENDON HJA THA STÉWEN
AND HILDON VPPAR VRBASTERA SVNUM AN.

Waren die Eltern zu hartgesottene Fryas,
so wendeten sie den Steven
und hielten auf die verbasterten Söhne an.

JESTERDÉI WÉRON.ER MONG JO
THAM ALLET FOLK TO HAPA WOPA WILDE
VMB THA ASTLIKA STATA WITHER TO HJARA PLYGA TO TVANGANDE.
THACH NÉI MIN INFALDA MINING
SKOLDE THAT FALIKANT UTKVMA.

Gestern gab es welche unter euch,
die wollten all das Volk zuhauf rufen,
um die östlichen Staaten wieder zu ihrer Pflicht zu zwingen.
Doch nach meiner einfältigen Meinung
würde das verkehrt ausgehen.

THANK INES.
THÉR WAS HIR WÉSEN EN HARDE LVNG.SIAKTE AMONG.ETH FJA
AND THAT.ER THÉR JETA ARG WDE.
SKOLDE J.ETH THAN WEL WAGJA
VMBE JVW HÉLENA FJA TO FARANDE
AMONG HJARA SIAKA FJA.
AMMER NA.

Denket einmal,
es wäre eine schwere Lungenseuche unter dem Vieh gewesen
und hätte arg gewütet,
würdet ihr dann wohl wagen,
euer heiles Vieh [zu führen]
inmitten des siechen Viehes zu führen?
[nie!]

SAHWERSA ALLRA.MANNELIK NW BIAMA AND BIJECHTA MOT
THAT.ETH THÉRMITHA STAPEL ARG OFKVMA SKOLDE
HWA SKOLDE THAN ALSA DRIST {4} WÉSA
VMBE SINA BARN TO WAGANDE AMONG EN FOLK
THAT ÉLLE AND AL VRDÉREN IS.

So wenn ein jemand nun bejahen und besätigen muß,
daß es seinem Viehstapel übel ergehen könnte,
wie würde er dann so dreist sein,
seine Kinder zu wagen inmitten eines Volkes,
das ganz und gar verdorben ist?

MACHT IK JO RÉD JÉVA
IK SKOLDE SEDSA TO JO.
J MOSTE BIFARA ALLE DINGUM
JO EN NÉIE FOLK.S.MODER KIASA.

Dürfte ich euch einen Rat geben,
ich würde zu euch sagen:
»Ihr müßtet vor allen Dingen
eine neue Volksmutter kiesen.

IK WÉT WEL
THAT J THÉRMITHA ANDA BRVD SITTE
VT HAWEDE
THAT.ER FON THA THREDTINE BURCH.FAMNA
THAN WI JETA OWER HAVE
WEL ACHTE SEND
THÉR NÉI THÉRE ÉRA DINGE.
MEN THAT SKOLD.IK NAVT NE MELDA.

Ich weiß wohl,
daß ihr damit in der Verlegenheit seid,
auf dem Grunde,
weil von den dreizehn Burgmaiden,
die wir noch übrig haben,
wohl acht da sind,
die nach dieser Ehre dingen.
Aber dessen würde ich keine Acht haben.

TUNTJA THÉR FAM IS.ET.ER BURCH MÉDÉA.S.BLIK
HET ER NAMMER NÉI TALTH.
TACH IS HJU FOL WITSKIP AND KLAR.SIAN.
AND WEL SA HARDE VPPIR FOLK AND VSA PLYGA STALTH
AS ALL OTHERA ETSAMA.

Tüntja, die Maid ist auf der Burg Medeasblik,
hat sich darob nie gekümmert:
doch sie ist voller Wissen und Klarsehen
und hält so fest zu ihrem Volke und unseren Sitten
als alle anderen zusammen.

FORTH SKOLD.IK RÉDA
J MOSTE NÉI THA BURGUM GA.
AND THÉR VPSKRIWA ALLE ÉWA.
FRYA.S TEX. BIJVNKA ALLE SKIDNISA.
JA ELLA THAT.ER TO FINDA SI. VPPA WAGUM.
TIL THJU ELLA NAVT VRLÊREN NI GA
AND MITH.A BURGUM ALSA VRDÉN NAVT NE WERTH.

Fürder würde ich euch raten:
Ihr solltet zu den Burgen gehen
und dort aufschreiben alle Gesetze,
Fryas Rat, nebst allen Geschichten,
ja alles, was da auf den Wänden zu fnden ist,
damit nicht alles verloren gehe
und mit den Burgen zerstört werde.

THÉR STAT ASKRIVEM.
THIU MODER AND JAHWELIK BURCH.FAM
SKIL HAVA BUTA HELPAR AND SANDA.BODON.
IN AND TWINTICH FAMNA AND SJUGUN LÉR.FAMKIS.

Da steht geschrieben:
»Die Mutter und eine jegliche Burgmaid
soll haben, außer Helfern und Sendboten,
einundzwanzig Maiden und sieben Lehrmädchen.

MACHT IK THÉR HWAT TO DVANDE.
THA SKOL.IK SKRIWA.
AND ALSA FÉLO ÉRSÉMA TOGHATERA
VMBE TO LÉRANE.
SA THÉR VPPA BURGUM WÉSA MUGE.
HWAND IK SEGZ AN TROWE
AND TID SKIL.ETH JECHTA.

Dürfte ich dem etwas hinzufügen,
so würde ich schreiben
–und also viele ehrsame Töchter,
um zu lehren,
als da auf den Burgen sein können.
Denn ich sage in Treue
und die Zeit wird es bestätigen:

SAWERSA J AFTA FRYA.S.BARN WILLE
NAMMER TO WINNADE
HOR THRVCH LESA NER THRVCH WÉPNE
SA HAGATH J TO NVDANDE
THAT JVWE TOGHATERA AFTA FRYA WIVA WRDE.

So wenn ihr echte Fryaskinder bleiben wollt,
nimmer zu überwinden,
weder durch List noch durch Waffen,
so habt ihr dessen Obacht zu geben,
daß eure Töchter echte Fryasweiber werden.

BARN MOT MAN LÉRA.
HO GRAT VS LAND ÉR WÉSEN SI.
HOKKE GRATE MANNISKA VSA ÉTHLA WÉRON.
HO GRAT WI JETA SEND
SA WI VS DAL LEDSATH BY ORA.

Die Kinder soll man lehren,
wie groß unser Land ehemals gewesen ist,
wie große Männer unsere Ahnen waren,
wie groß wir noch sind,
so wir uns zu den anderen herablassen;
(So wir uns mit den anderen messen)

MAN MOT TALA HJAM {5}
FON THA WICHARDA AND FON HJARA WICHANDLIKA DÉDUM.
AK WRA FARA SÉ.TOCHTA.
AL THISSA TALLINGA HAGATH DÉN TO WERTHANDE BY THÉRE HÉRD.
VPPA HÉM AND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
SA BY BLISKIP AS BI TARUM.

man soll ihnen erzählen
von den Recken und ihren reckenhaften Taten,
auch von den fernen Seezügen.
Alle diese Erzählungen sollen bei dem Herd geschehen,
auf dem Hof und wo es sein mag,
so mit Freude wie mit Tränen.

MEM SKIL.ET STANDFAST KVMA
AN DET BRYN AND AN DAT HIRTA.
THAN MOTON ALLE LÉRINGA
OVERA WÉRA JVWERA WIVA AND TOGHATERA THÉR.IN STRAMA.

Aber soll es standfest werden
in den Köpfen und den Herzen,
so müssen alle Lehren
über die Lippen eurer Weiber und Töchter darin strömen.«

ADELAS RÉD IS VPFOLGATH.

Adelas Rat ist befolgt.

THIT SEN THA NAMEN THÉRA GRÉVET.MANNA 
VNDER HWAMMIS WALD THIT BOK A.WROCHTEN IS. 

Dies sind die Grevetmänner,
unter deren Walten dies Buch verfaßt wurde

APOL. ADELAS MAN.
THRIA IS.ER SÉ.KENING WÉSEN.
NW IS.ER GRÉVETMAN OVER AST.FLI.LAND
AND OVER.A LINDA.WRDA.
THA BVRGA LJVD.GARDA. LINDA.HÉM
AND STAVJA SEND VNDER SIN HOD.

Apol, Adelas Mann.
Dreimal ist er Seekönig gewesen,
nun ist er Grevetmann über OstFlyland
und über die Lindaorte.
Die Burgen Ljudgarda, Lindahem
und Stavia sind unter seiner Hut.

THER SAX.MAN. STORO SYTJA.S MAN.
GRÉVETMAN OVIR.A HAGA FENNA AND WALDA.
NJVGUN WARA IS.ER TO HÉRTOGA.
THAT IS. TO HYR.MAN KÉREN.
THA BURGA BVDA AND MANNA.GARDA.FORDA
SEND VNDER SIN HOD.

Der Saxmann Storo, Sytjas Mann,
Grevetmann über die hohen Fennen und Wälder.
Neunmal ist er zum Herzog,
das ist Heermann, gekoren.
Die Burgen Buda und Mannagarda-forda (*)
sind unter seiner Hut.
(* Münster in Westfalen, zur Zeit Karls des Sachsenschlächters Mimigardevord geheißen)

ABÉLO JALTJA.S MAN.
GRÉVET.MAN OVIR THA SUDAR FLILANDA.
FJVWERS IS.ER HYR.MAN WÉSEN.
THA BURGA A.KEN LJVD.BURCH
AND KAT.S BURCH SEND VNDER SIN HOD.

Abelo, Jaltjas Mann,
Grevetmann über die Süder-Flylande [.
Viermal ist er Heerman gewesen.
Die Burgen Aken, Ljudburch
und Katsburch sind unter seiner Hut.]
(Dr. Wirth hat hier irrtümlich ein Teil versäumt ~ Oth.)

E.NOCH DIWEK HIS MAN
GRÉVETMAN OVIR WEST.FLI.LAND. AND TEX.LAND.
NJVGUN MEL IS.ER TO SÉKENING KÉREN.
THJU WARA.BURCH MÉDÉA.S BLIK FOR.ANA
AND ALD FRYASBURCH SEND VNDER SIN HOD.

[Enoch, Diweks Mann,
Grevetmann über West-Flyland] und Texland.
Neunmal ist er zum Seekönig gekoren.
Die Waraburg, Medeasblik, Forana
und Alt-Fryasburg sind unter seiner Hut.

FOPPO MAN FON DUN.ROS
GRÉVETMAN OVER.THA SJVGUN É.LANDA.
FIF MEL IS.ER SÉKENING WÉSEN.
THJU BURCH WALHALLA.GARA IS VNDER SIN HOD.

Foppa, Mann von Dunros,
Grevetmann über die See-Inseln.
Fünfmal ist Seekönig gewesen.
Die Burg Walhallagara (Walcheren) ist unter seiner Hut.

02 January 2013

4a-2) Wirth p.103

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{141/26}
SA LUDA FRANA.S UTROSTE WILLE. 

So lautete Franas letzter Wille

ALLE WELLE FRYAS HELD.
ANTHA NOME WR.ALDA.S.
FON FRYA AND THÉRE FRYHÉD
GRÉTE IK JO. AND BIDDE JO.

Allen edlen Fryas Heil!
In dem Namen Wraldas
[Fryas] und der Freiheit
grüße ich euch und bitte ich euch,

SAHWERSA IK FALLA MACHTE
ÉR IK FOLGSTER NOMATH HÉDE.
SA BIFÉL IK JO TUNTJA
THÉR BURCH FAM IS TO THÉRE BURCH MÉDÉAS.BLIK
TIL HJUD DÉGUM {142} IS HJU THA BESTA.

wenn ich sterben sollte,
ehe ich eine Nachfolgerin ernannt habe,
so empfehle ich euch Tüntja,
die Burgmaid ist auf der Burg Medeasblik:
bis auf den heutigen Tag ist sie die beste.

4a-1) Wirth p.70-75

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{079/11}
THIT STAT IN AL VSA BURGA.
HO VSA DÉNA MARKA FARA VS VRLÉREN GVNGON. 
1600 AND 2 JÉR NÉI ALDLAND VRGVNGEN IS. 

Dies steht auf all unseren Burgen. 
Wie unsere Dänemarken uns verloren gingen, 
sechzehnhunderundzwei Jahre nachdem Aldland versunken ist
(591 v.Chr.)

THRVCH WODINS DOR AND DERTENHÉD
WAS THENE MAGI BAS WRDEN OVIR SKÉNLANDIS ASTAR DÉL.
WRA BERGA AND WRN SÉ NE THVRADE HI NAVT NE KVMA.
THJU MODER NILDET NAVT WÉR.HA.
HJA SPREK ANDE KÉTH

Durch Wodins Torheit und Vermessenheit
war der Magy Herr über Schonlands Osterteil geworden;
über die Berge und die See wagten sie nicht zu kommen.
Die Mutter wollte es nicht zurückhaben.
Sie sprach und sagte:

IK SJA NÉN FRÉSE AN SINA WÉPNE
MEN WEL VMBE THA SKÉNLANDER WÉR TO NIMMANDE
THRVCH DAM HJA BASTERED AND VRDÉREN SIND.
VPPA MÉNA ACHT TOCHTE MAN AL ÉN.
THÉRVMBE IST IM LÉTEN.

»Ich sehe keine Gefahr in seinen Waffen,
aber wohl darin, die Schon-länder wieder zurückzunehmen,
dieweil sie entartet und verdorben sind.«
Auf der gemeinen Acht dachte man dergleichen.
Darum ist es ihm gelassen.

GRAT 100 JÉR LÉDEN
BIJONDON THA DÉNE MARKAR TO WANDELJA MITH HJAM.
HJA JÉVON HJAM ISERE WÉPNE AND RÉDSKIP
THÉR FORI WANDELDON HJA GOLDEN SIRHÉDON
BIJUNKA KAPER AND ISER JRTHA.

Vor reichlich hundert Jahren
begannen die Dänemärker mit ihm Handel zu treiben.
Sie gaben ihm eiserne Waffen und Gerät;
dafür tauschten sie goldene Schmucksachen
nebst Kupfer und Eisenerde ein.

THJU MODER SAND BODON AND RÉD ER
HJA SKOLDE THJU WANDEL FARA LÉTA.
THÉR WÉRE FRÉSE SÉIDE HJU FORI HJARA SÉDUM {80}
AND BITHAM HJA HJARA SÉDE VRLÉREN
THAN SKOLDE HJA AK HJARA FRYDON VRLJASA.

Die Mutter sandte Boten und riet ihnen,
sie sollten den Handel fahren lassen.
Da wäre Gefahr, sagte sie, für ihre Sitten,
und so sie ihre Sitten verlören,
würden sie auch ihre Freiheit verlieren.

MEN THA DÉNEMARKAR NÉDE NARNE ARA NEI.
HJA NILDE NAVT BIGRIPPA
THAT HJARA SÉDE VRBRUDE KOSTE
THÉRVMBE NE MELDON HJA HJA NAVT.

Aber die Dänemarker hatten keine Ohren dafür:
sie wollten nicht begreifen,
daß ihre Sitten verdorben werden könnten.
Darum achteten Sie dessen nicht.

TO LONGA LESTA BROCHTON HJA
HJARA AJNE WÉPNE AND LIFTOCHTA WÉI.
MEN THAT KWAD WROCHT HJARA GÉJA.
HJARA LICHÉMA WRDON BILADEN MITH BLIK AND SKIN
MEN HJARA ARKA SPYNTON AND SKVRA WRDON LÉTOCH.

Zu guter Letzt vergeudeten sie
ihre eigenen Waffen und Zehrung.
Aber dieser Fehltritt erwirkte seine eigene Buße!
Ihre Leiber wurden beladen mit Tand und Schein,
aber ihre Kasen, Spinde und Scheuern wurden leer.

KREK HONDRED JÉR
EFTERE DÉI THAT ET FORMA SKIP
MITH LIFTOCHTA FONA KAD FAREN WAS.
KÉM ERMODE AND LOK THRVCH THA ANDERNA BINNA.
HONGER SPRÉDE SINA WJVKA
AND STRÉK VPPET LAND DEL.

Gerade hundert Jahre,
nachdem das erste Schiff
mit Leibeszehrung von der Küste gefahren war,
kam Armut und Mangel durch die Fenster herein;
Hunger spreizte seine Schwingen
und strich nieder auf das Land;

TWISPALT HLIP STOLTE INOVERE STRÉTA
AND FORTH TO THA HUSA IN.
LJAFDE NE KV NÉN STEK LONGER NAVT FINDA
AND ÉNDRACHT RUN ÉWÉI.
THAT BERN WILDE ÉTA FON SINA MAM
AND THJU MAM HÉDE WEL SIRHÉDON THA NÉN ÉTA.

Zwiespalt lief stolz über die Straßen
und fürder in die Häuser;
für Liebe konnte länger keines Bleibens sein,
und Eintracht floh dahin.
Das Kind verlangte Essen von seiner Mutter,
aber die Mutter hatte wohl Zierat, aber kein Essen.

THA WIVA KÉMON TO HJARA MANNA.
THISSA GVNGON NÉI THA GRÉVA
THA GRÉVA NÉDON SELVA NAWET OF HILDONT SKUL.
NW MOST MAN THA SYRHÉDON VRSELLA.
MEN THAHWILA THA STJURAR THÉR MÉI WÉI BRIT WÉRON
KÉM FROST AND LÉI.N PLONK DEL
VPPA SÉ. AND WRA STRÉTE.

Die Frauen kamen zu ihren Männern,
diese gingen zum Grafen,
die Grafen hatten selber nichts oder hielten es verhehlt.
Nun mußte man die Schmucksachen verkaufen:
aber derweilen die Seeleute damit weggezogen waren,
kam Frost und legte ein Brett nieder
auf die See und über die Straße (der Sund).

THA FROST THJU BRIGGE RÉD HÉDE
STOP WAKANDON THÉR {81} WR TO.T LAND UT
AND VRÉD KLIWADE VPPER SÉTEL.
IN STÉDE FON THA OWERA TO BIWAKANDE
SPANDON HJA HJARA HORSA FOR HJARA TOGUM
AND RUNON NÉI SKÉNLAND THA.

Als Frost die Brücke hergesellt hatte,
schritt Wachsamkeit darüber zum Lande hinaus,
und Verrat erstieg ihren Sitz.
Anstatt die Ufer zu bewachen,
spannten sie ihre Pferde vor ihre Schlitten
und rannten nach Schonland hin.

THA SKÉNLANDER
THAM NÉY WÉRON NÉI THAT LAND HJARAR ÉTHLA
KÉMON NÉI THA DÉNE MARKUM.
VPPEN HELLE NACHT KÉMON HJA ALLA.

Doch die Schonländer,
die begierig waren nach dem Lande ihrer Ahnen,
kamen nach Dänemarken.
In einer hellen Nacht kamen sie alle.

NW SÉIDON HJA
THAT HJA RJUCHT HÉDE VPPET LAND HJARAR ÉTHLON
AND THAHWIL THAT MAN THÉRVR KAMPADE
KÉMON THA FINNA IN THA LÉTOGA THORPA
AND RUNADON MITH THA BERN EWÉI.

Sie erklärten,
daß sie Recht hätten auf das Land ihrer Ahnen,
und derweilen man deswegen kämpfte,
kamen die Finnen in die verlassenen Dörfer
und rannten mit den Kindern davon.

THÉRTRVCH AND THAT HJA NÉN GODA WÉPNE NAVT NÉDON
DÉD HJAM THA KASA VRLJASA
AND THÉRMÉI HJARI FRYDOM
HWAND THENE MAGI WRDE BAS.

Dadurch und weil sie keine guten Waffen hatten,
verloren sie den Kampf,
und [damit ihren Freiheit]
[denn] der Magy wurde Herr.

THAT KÉM THAT HJA FRYA.S TEX NAVT NE LÉSDE
AND HJRA RÉDJÉVINGA WARLASD HÉDE.

Das kam daher, daß sie Fryas Rat nicht lasen
und ihre Ratschläge vernachlässigt hatten.

THER SEND SVME THÉR MÉNE
THAT HJA THRVCH THA GRÉVA VRRÉDEN SEND.
THAT THA FAMNA THAT LONG SPÉRATH HÉDON.
THA SA HVAM SA THÉR VR KÉTHA WILDE
THAMIS MVLA WRDON TO SNORATH MITH GOLDEN KÉDNE.
WI NE MUGUN THÉRVR NÉN ORDÉL TO FELLANDE
MEN WI WILLATH JO TOHROPA.

Es gibt welche, die der Meinung sind,
daß sie durch die Grafen verraten sind;
daß die Maiden dies schon lange geahnt hatten.
Doch so wenn jemand darüber reden wollte,
wurde ihm der Mund mit goldenen Ketten geschnürt.
Wir können darüber kein Urteil fällen,
aber wir wollen euch zurufen:

NE LÉN NAVT TO SÉRE
VPPA WISDOM AND DUGED.
NI FON JVWA FORSTA
NI FON JVWA FAMNA.
HWAND SKELET HALDA
SA MOT ALLERA MANNALIK WAKA
OVIR SIN AJNA TOCHTA.
AND FORIT MÉNA HELD. {82}

»Verlaßt euch nicht zu sehr
auf Weisheit und Tugend
weder eurer Fürnehmsten
noch eurer Maiden:
denn soll es sich bewähren,
so muß jedweder wachen
über seine eigenen Leidenschaften
und für das allgemeine Heil.

TWA JÉR NÉIDAM KÉM THENE MAGI SELVA
MITH EN FLATE FON LICHTE KANUM
THA MODER FON TEX.LAND AND THA FODDIK TO RAWANA.
THAS ARGE SÉKE BISTONDER THES NACHTIS
ANDA WINTER BY STORNE TIDUM
AS WIND GULDE AND HÉJEL TOJENST THA ANDÉRNA FÉTERE.

Zwei Jahre danach (489 v.Chr.) kam der Magy selber
mit einer Flotte von leichten Kähnen,
um die Mutter von Texland und die Lampe zu rauben.
Diese arge Tat bestand er zur Nacht
im Winter bei Sturmgezeit,
als der Wind heulte und Hagel gegen die Fenster prasselte.

THI UTKIK THÉR MÉNDE THATER AWET HÉRDE
STAK SIN BALLE VP.
THA DRÉI ASET LJUCHT FONÉR TORE VPPET RONDDÉL DEL FALDE
SA.R THAT AL FÉLO WÉPENDE MANNA
WRA BURCHWAL WÉRON.
NW GVNGER TO VMBE THA KLOKKE TO LETTANE.
THA ET WÉRE TO LÉT.

Der Ausguck, der etwas zu hören vermeinte,
entzündete den Ballen.
Sobald das Licht vom Turm auf das Rundwerk fiel,
sah er, daß schon viele gewappnete Männer
über den Burgwall gekommen waren.
Nun ging er hin, um die Glocke zu läuten:
doch zu spät.

ÉR THA WÉRE RÉD WÉRE
WÉRON AL TWA THUSAND INA WÉR VMBE THA PORTE TORAMMANDE
STRID HWILDE THERVMBE KIRT
HWAND THRVCHDAM
THA WÉRE NAVT NÉN GODE WACHT HALDEN NÉDEN
KÉMON ALLE OM.

Ehe die Wehr kampfbereit war,
wurde die Pforte schon von zweitausenden gerammt.
Der Kampf dauerte darum kurz:
denn dadurch,
daß die Wehr keine gute Wache gehalten hatte,
kamen alle um.

HWIL THAT ALREK DROK TO KAMPANE WÉRE
WAS THÉR EN WLA FIN
TO THÉRE FLÉTE JEFTHA BEDRUM FON THÉRE MODER INGLUPTH.
AND WILDE HJA NÉDGJA.

Während alles im vollen Handgemenge war,
hatte sich ein schmutziger Finne
zu der Flete oder dem Bettraum der Mutter eingeschlichen
und wollte sie notzüchtigen.

THA THJU MODER WÉRDIM OF
THAT ER BEKWARD TOJÉNST THA WACH STRUMPELDE.
THA.R WITHER VPA BÉN WÉRE
STEKER SIN SWÉRD TO IR BUK IN.
SEGZANDE.
NILST MIN KUL NAVT
SA SKILST MIN SWÉRD HA.

Die Mutter wehrte ihn ab,
daß er rückwärts gegen die Wand strauchelte.
Als er wieder auf den Beinen war,
stach er sein Schwert in ihren Bauch
mit den Worten:
»Willst du meine Rute nicht,
so sollst du mein Schwert haben.«

AFTER IM KÉM EN SKIPER FONA DÉNEMARKA.
THISSE NAM SIN SWÉRD
AND HIF THÉNE FIN THRVCH SINA HOLE.
THÉRUT FLAT SWART BLOD
AND THÉRVR SWÉFDE.N BLAWE LOGHA.

Hinter ihm kam ein Schiffer von den Dänemärkern;
der nahm sein Schwert
und hieb den Finnen durch seinen Schädel.
[...]

THI MAGI LÉT THJU MODER VPA {83} SINRA SKIP FORPLÉGJA.
AS HJU NW WITHER ALSA FÉRE HÉL AND BÉTER WÉR
THAT HJU FAST SPRÉKA MACHTE
SÉIDE THENE MAGI
THAT HJU MITH FARA MOSTE.
THA THAT HJU HJRA FODDIK
AND FAMNA HALDA SKOLDE.
THAT HJU EN STAT SKOLDE NITA
SA HACH AS HJU TOFARA NA NÉDE KENTH.

Der Magy ließ die Mutter auf seinem Schiffe pflegen.
Als sie nun soweit heil und besser war,
daß sie mit fester Stimme reden konnte,
sagte der Magy,
daß sie mit ihm fahren müßte,
doch daß sie ihre Lampe
und ihre Maiden behalten sollte;
daß sie einen Staat führen würde,
so hoch, wie sie vorher nie gekannt hätte.

FORTH SÉIDER
THAT HI HJRI FRÉJA SKOLDE
IN AJNWARDE FON SINUM FORSTA.
JEF ER MASTER SKOLDE WERTHA
OVER ALLE LANDA AND FOLKRA FRYA.S.

Fürder sagte er,
daß er sie fragen würde
in Gegenwart seiner Fürnehmsten,
ob er Herr [werden sollte]
über alle Lande und Völker Fryas werden sollte.

HI SÉIDE
THAT HJU THAT BIJAE AND BIJECHTA MOST.
OWERS SKOLDER VNDER FÉLO WÉJA STERVA LÉTA. ~
AS ER THÉR AFTER AL SINRA FORSTA
OM JRA LÉGER TO.GADURAD HÉDE
FRÉJER LUD.

Er sagte,
daß sie das bejahen und bestätigen sollte,
sonst würde er sie unter vielen Wehen sterben lassen.
Als er danach alle seine Fürnehmsten
um ihr Lager versammelt hatte,
fragte er laut:

FRANA VRMITES I KLARSJANDE BISTE
MOST M.ÉNIS SEGZA
OF IK MASTER SKIL WERTHA
OVER ALLE LANDA AND FOLKRA FRYA.S.

»Frana, dieweil du klarsehend bist,
sollst du mir sagen,
ob ich einmal [Herr werden wird]
über alle Lande und Völker Fryas herrschen werde

FRANA DÉDE AS MELDE HJU HIM NAVT. ~
TO LONGA LESTA ÉPENDE HJU HJRA WÉRA
ANDE KÉTH. ~

Frana tat, als beachtete sie ihn nicht.
Zuletzt öffnete sie ihre Lippen
und sprach:

MIN AGUN WRDE THJUSTRED.
THA THAT ORE LJUCHT DÉGTH VP IN MINARA SÉLE. ~
JES IK SJA.T. ~
HARK JRTHA AND WÉS BLIDE MITH MY. ~
VNDERA TIDUM THAT ALDLAND SVNKEN IS.
STAND THJU FORMA SPÉKE FON THET JOL AN TOP.

»Meine Augen werden verdunkelt,
doch das andere Licht tagt auf in meiner Seele.
Ja, ich sehe es.
Höre, Irtha, und freue dich mit mir.
In den Zeiten, daß Aldland versunken ist,
stand die erste Speiche des Juls im Topp.

THÉRNÉI IS HJU DEL GVNGON
AND VSA FRYDOM MITH THAM.
AS ER TWA SPÉKE JEFTHA 2000 JÉR
DEL TRULED HET.
SA SKILUN THA SVNA VPSTONDA
THER THA FORSTA AND PRESTERA
THRVCH HORDOM BIT FOLK TÉLED HAVE.
AND TOJENST HJARA TATA TJUGHA.

Danach ist sie niedergegangen
und unsere Freiheit mit ihr.
Wenn es zwei Speichen oder Zweitausend Jahre
sich niedergewendelt hat,
so werden die Söhne aufstehen,
die die Fürsten und Priester
durch Buhlerei bei dem Volke gezeugt haben,
und werden wider ihre Väter zeugen.

THI ALLE SKILUM THRVCH MORT SWIKA. ~
MEN HWAT HJA KÉTH HAVE
SKIL FORTH BILIWA AND FRUCHDBER WERTHA
IN.A {84} BOSMA THÉRA KLOKE MANNISKA.
ALSA LIK GODE SÉDUM
THÉR DEL LÉID WRDE IN THINRA SKAT. ~

Diese alle werden durch Mord erliegen:
aber was sie gekündet haben,
wird fürder bleiben und fruchtbar werden
in den Busen der rüstigen Männer,
gleich gutem Samen,
der niedergelegt ward in deinen Schoß.

JETA THUSEND JÉR SKIL THJU SPÉKE THEN DEL NIGA
AND AL MARA SIGA ANDA THJUSTERNESSE AND IN BLOD .
OVIR THI UTSTIRTH THRVCH THA LAGA
THÉR FORSTA AND PRESTERA.
THÉRNÉI SKIL THET MORNERAD WITHER ANFANGA TO GLORA.

Noch tausend Jahre wird die Speiche sich nieder neigen
und immer mehr sinken in Dunkelheit und Blut,
über dich ausgegossen durch die Ränke
der Fürsten und Priester.
Dann wird das Morgenrot wieder anfangen zu glasen.

THIT SJANDE SKILUN THA FALSKA FORSTA AND PRESTER
ALSAMEN WITH FRYDOM KAMPA AND WOXELJA.
MEN FRYDOM. LJAFDE AND ÉNDRACHT
SKILET FOLK IN HJARA WACH NÉMA
AND MITH THET JOL RISA UTA WLA POL.
THAT LJUCHT THAT EROST ALLÉNA GLORADE
SKIL THAN FON LÉJAR LAJA TO.N LOGHA WERTHA.

Dies sehend, werden die falschen Fürsten und Priester
zusammen wider die Freiheit kämpfen und ringen.
Aber Freiheit, Liebe und Eintracht
werden das Volk in ihre Hut nehmen
und mit dem Jul auf dem Pfuhl aufsteigen.
Das Licht, das zuerst getagt hat,
wird dann von lichter Lohe zu einer wallenden Glut werden.

(Die Handschrift hat für diese wunderbare Stelle mit ihrer herrlichen Steigerung das alt-germanische glora = »glasten, glänzen«. Die Stelle lautet: »Thet ljucht, thet erost allena glorade, skil than fon lejar laja ton-n logha wertha.« Der Ausdruck »lichter laaie« hat sich im Niederländischen noch erhalten, während es logha = »Lohe« verlor; umgekehrt im Deutschen, wo laja verschwand und logha blieb. Die Alliteration ist hier ebenfalls ein Wahrzeichen des hohen Alters der Überlieferung.)

THAT BLOD THÉRA ARGUM SKIL OVIR THIN LIF STRAMA
MEN THV NE MUGTH ET NAVT TO THI NÉMA. ~
TO THA LESTA SKIL THAT FENINIGE KWIK THÉR VP ASA
AND THÉROF STERVA. ~

Das Blut der Argen wird über deinen Leib strömen,
aber du darfst es nicht zu dir nehmen.
Zuletzt wird das giftige Getier darauf äsen
und darob sterben.

ALLE WLA SKÉDNESE THAM FORSUNNEN SEND
VMBE THA FORSTA AND PRESTERA TO BOGA
SKILUN AN LOGHA OFRED WERTHA.
FORTH SKILUN AL THINRA BERN MITH FRÉTHO LÉVA. ~

Alle unreinen Geschichten, die ersonnen sind,
um die Fürsten und Priester zu rühmen,
werden der Flamme geopfert werden.
Fürder werden alle deine Kinder in Frieden leben.«

THA HJU UTSPRÉKEN HÉDE SÉG HJU DEL.
MEN THENE MAGY
THAM HJA NAVT WEL FORSTAN HÉDE. KRÉTH.
IK HAV THI FRÉJETH
JEFTH IK BAS SKILDE WERTHA
OVIR ALLE LANDA AND FOLKRA FRYAS
AND NW HASTE TO EN OTHER SPROKEN.

Als sie ausgesprochen hatte, sank sie nieder.
Aber der Magy,
der sie nicht gut verstanden hatte, schrie:
»Ich habe dich gefragt,
ob ich herrschen werde
über alle Lande und Völker Fryas,
und nun hast du zu einem anderen gesprochen.

FRANA RJUCHTE HJRI WITHER
SACH IM STAR AN AND KÉTHE ~
ÉR SJUGUN ETMELDE OM SEND.
SKIL {85} THIN SÉLE MITHA NACHTFUGLUN
TO THA GRAWA OMMEWARA
AND THIN LIK SKIL LEDSA
VPPA BODEM FONA SE. ~

« Frana richtete sich wieder auf,
sah ihn starr an und sagte:
»Ehe sieben Etmelda (*) um sein werden,
wird deine Seele mit den Nachtvögeln
um die Gräber irren
und dein Leichnam
auf dem Meeresgrund liegen.«
(* Das »etmeld«, im Niederländischen noch als »etmaal« erhalten, ist der Zeitraum von Tag und Nacht, 24 Stunden.)

ÉL WEL
SÉIDE THENE MAGI MITH VRBORGNE WODIN.
SEGZ MEN THAT IK KVME.
FORTH SÉIDER TO JENST ÉN SINAR RAKKARUM ~
WERP THAT WIF VR SKIPPES BORD. ~
ALTHUS WÉRET ENDE
FONRE LESTE THÉRA MODERUM. ~

»Sehr wohl«,
sagte der Magy mit verborgener Wut,
»sag nur, daß ich komme.«
Weiter sagte er zu seinen Schergen:
»Wirf das Weib über Schiffsbord.«
Also war das Ende
der letzten der Mütter.

WRÉKE WILLATH WI THÉR VR NAVT NE HROPA
THAM SKIL TYD NIMA.
MEN THUSAND WARA THUSAND MÉL
WILLATH WI FRYA AFTERNÉI HROPA ~
WAK . WAK . WAK. ~

Rache wollen wir darob nicht rufen,
die wird die Zeit nehmen.
Aber tausend mal tausendmal
wollen wir Frya nachrufen:
»Wache, wache, wache!«

HO.T THENE MAGI FORTH VRGVNGON.IS.

Wie es dem Magy weiter ergangen ist

NÉI THAT THA MODER VRDÉN WAS.
LÉTER THA FODDIK AND THA FAMNA TO SINA SKIP TOBRENGA
BIJUNKA ALLE INBOLD THÉR IM LIKTE.

Nachdem die Mutter ermordet war,
ließ er die Lampe und die Maiden nach seinem Schiffe führen,
nebst allem Hausrat, der ihm gut deuchte.

FORTH GVNGER THAT FLIMAR VP
HWAND HI WILDE THA FAM FON MÉDÉA.S.BLIK
JEFTHA FON STAVORA GABJA
AND THAM TO MODER MAKJA.

Fürder fuhr er die Flysee aufwärts,
denn er wollte die Maid von Medeasblik
oder Stavora rauben
und dann zur Mutter machen.

THA THÉR WÉRON HJA VP HJARA HODUM BROCHT.
THA STJURAR FON STAVORA AND FON THAT ALDERGA
HÉDON HINI GÉRN TO JONIS TOGEN
MEN THA GRATE FLATE WÉRE VPPEN FÉRE TOCHT UT.

Doch da waren sie auf ihrer Hut [gebracht].
Die Seeleute von Stavora und Alderga
wären ihm gerne entgegengezogen,
aber die große Flotte war auf einer weiten Fahrt.

NW GVNGON HJA TO
AND FORON MITH HJRA LITTIGE FLATE NÉI MÉDÉA.S.BLIK
AND HILDON HJA SKUL AFTER THAT LY THÉRA BAMUN.

Nun gingen sie hin
und fuhren mit ihrer kleinen Flotte nach Medeasblik
und hielten sich verseckt in dem Lee der Bäume.

THI MAGI NAKADE MÉDÉA.S.BLIK BI HELLE DÉI
AND SKINANDER SVNNE
THACH GVNGON SINA LJUDA DRIST WÉI
VPPERE BURCH TO RUNANDE.

Der Magy näherte sich Medeasblik am hellen Tage
und bei scheinender Sonne.
Trotzdem gingen seine Leute dreist
auf die Burg los.

MEN AS ALLET FOLK MITH THA BOTUM LAND WAS.
KEMON VSA STJURAR {86} UTÉRE KRÉKE WÉI
AND SKATON HJARA PILA MITH TARBARNTIN BOLLUM
VP SINRA FLATE.

Aber als das Volk mit den Booten gelandet war,
kamen unsere Seefahrer aus dem Schlupfafen hervor
und schossen ihre Pfeile mit Terpentinballen
auf seine Flotte.

HJA WÉRON ALSA WEL RJUCHT
THAT FÉLO SINRA SKÉPUN BISTONDA ANNA BROND WÉRON.
THAN VPPA SKÉPUN WACHTON
SKATON AK NÉI VS THA.
THACH THAT NE ROJADE NAWET.

Sie waren so wohl gerichtet,
daß viele seiner Schiffe zur Stund in Brand gerieten.
Die auf den Schiffen die Wacht hielten,
schossen auch auf uns;
doch sie trafen nichts.

AS ER TO LESTA EN SKIP AL BARNANDE
NÉI.T SKIP THES MAGI DRYF
BIFELER SIN SKIPER
HI SKOLDE OFHADE
MEN THENE SKIPER
THAT WÉRE THENE DÉNEMARKER
THÉR THENE FIN FELAD HÉDE
ANDERE

Als zuletzt ein Schiff brennend
nach dem Schiff des Magy trieb,
befahl er seinem Schiffer,
er sollte abhalten.
Aber der Schiffer,
der der Dänemarker war,
der den Finnen gefällt hatte,
antwortete:

THV HEST VSE ÉRE.MODER NÉI THA BODEM FONA SÉ SVNDEN
TO MELDANDE THATSTE KVMA SKOLDE
THIT SKOSTE THRVCH THA DROKHÉD WEL VRJETTA.
NW WIL IK NJVDA
THATSTE THIN WORD JECHT.

»Du hast unsere Ehrenmutter auf den Seegrund gesandt,
um zu melden, daß du kommen würdest.
Das könntest du in der Hast wohl vergessen.
Nun will ich sorgen,
daß du dein Wort hältst.«

THI MAGI WILDIM OFWÉRA.
MEN THENE SKIPER
EN AFTE FRYA.S AND STERIK LIK EN JOK.OXE
KLIPADE BÉDA SINUM HONDA OM SIN HOLE
AND HIF HINI VR BORD INTO HAT WALLANDE HEF.
FORTH HÉSER SIN BRUNE SKILD AN TOP
AND FOR RJUCH TO RJUCHT AN NÉI VSE FLATE.

Der Magy wollte ihn abwehren;
aber der Schiffer,
ein echter Fryas und stark wie ein Lochochse,
klemmte seine beiden Hände um seinen Schädel
und hub ihn über Bord in das wogende Haff.
Darauf hißte er seinen braunen Schild in Topp
und fuhr geradezu nach unserer Flotte hin.

THÉRTHRVCH KÉMON THA FAMNA VNFORLET TO VS
MEN HA FODDIK WAS UTGVNGON
AND NIMMAN WISTE
HO.T KÉMEN WAS.

Dadurch kamen die Maiden unversehrt zu uns;
aber die Lampe war ausgegangen
und niemand wußte,
wie das gekommen war.

THA HJA VPPA VNFORDEN SKÉPA HÉRADON
THAT THENE MAGI VRDRVNKEN WAS
BRUDE HJA HINNE
HWAND HA STJURAR THÉRA MÉST DÉNNEMARKAR WÉRON.

Als sie auf den nicht zerstörten Schiffen hörten,
daß der Magy ertrunken war,
machten sie sich davon,
denn die Seeleute darauf waren meistens Dänemärker.

NÉI THAT THA FLATE FÉR ENOCH EWÉI WÉRE
WENDON VSA STJURAR
AND SKATON HJARA BARN PILLA VPPA THA FINNA DEL. {87}

Nachdem die Flotte fern genug war,
wendeten unsere Seeleute
und schossen ihre Brandpfeile auf die Finnen herab.

THA THA FINNA THUS SAGON
HO HJA VRRÉDEN WÉRON
HLIP ALRIK THRVCH VR EKKORUM
AND THÉR NÉRE LONGER NÉN HÉRICH HÉD NI BOD.

Als die Finnen das sahen,
wie sie verraten waren,
lief alles durcheinander:
es gab länger keinen Gehorsam noch Gebot.

TO THISRE STONDE RUN THA WÉRE HJU UTTÉRE BURCH.
THAM NAVT NE FLJUCHTE WERTH AFMAKAD.
AND THÉR FLJUCHTE FUND SIN ENDE
IN TO THA POLUM FON ET KRILINGER WALD.

In dem Augenblick jagte die Wehr sie aus der Burg.
Wer nicht floh, wurde niedergemacht,
und wer floh, fand sein Ende
in den Pfuhlen des Krylinger Waldes.

[was folgt hat Wirth nicht übersetzt]

NÉISKRIFT.
~
THA THA STJURAR ANDA KRÉKE LÉJON.
WAS THÉR EN SPOTTER FONUT STAVORA MANK
THÉR SÉIDE


MÉDÉA MÉI LAKKJA
SA WI HIR UT HJRA BURCH REDA.

THÉRVMB HAVON THA FAMNA THJU KRÉKE
MÉDÉA MÉI LAKKIA HÉTEN.
~
THA BÉRTNISSA THÉR AFTERNÉI SKÉD SEND.
MÉI ALRA MANNALIK HUGJA.
THA FAMNA HAGON THAM NÉI HJARA WISA
TO TELLA AND WEL BISKRIVE LÉTA.
THÉRVMBE RÉKENJATH WI HIRMITHA VSA ARBÉD FVLBROCHT.
~
HELD.
ENDE FON ’T BOK.